Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Перевод и сопровождение: выясняем свои обязанности и избегаем «подводных камней»

Комментариев 0   Просмотров 7739

Сегодня не редко можно встретить вакансии вида «Переводчик для сопровождения делегаций» или «Сопровождение заказчика за границей». Действительно, перевод с сопровождением – работа доходная и увлекательная. Но не спешите откликаться на предложение по работе, пока не выясните, чем вам надо будет заниматься помимо переводческой деятельности.

Что входит в обязанности переводчика во время поездки для сопровождения делегаций и частных лиц?

Принято считать, что услуга сопровождения касается исключительно иностранных делегаций и иностранцев-бизнесменов: вы встречаете клиентов в аэропорту или на вокзале, провожаете в гостиницу, выезжаете с ними на мероприятия и встречи.  Значит ли это, что вы постоянно помогаете своему спутнику в делах, не относящихся к переводу: следите за его безопасностью, здоровьем, знакомите с городом, даете советы, помогаете в случае форс-мажора? Это само собой разумеется и, как правило, оговаривается работодателем. К этому надо быть готовым.

Мой личный опыт показывает, что услугу сопровождения переводчика часто запрашивают и русские клиенты, имеющие бизнес, родственные связи, дела или недвижимость за границей. В последнее время очень распространено сопровождение целой семьи клиента, растянутое на годы: выезды, периодические устные и письменные переводы, связанные с работой, образованием детей, поиском персонала, бронированием гостиниц, обучение клиента базовому уровню владения языком. Это уже не просто услуга «переводчик в поездку». Однажды семья, купившая домик в Испании, даже попросила меня придумать им название для яхты, поэтому смело можем включить сюда и услугу нейминга.

Плюсы

Для переводчика, жаждущего разнообразия, практики и погружения, — это отличное поле для деятельности. Работа с семьями дает вам постоянный заработок, выполнит свое дело и «сарафанное радио»: к вашим услугам обратятся родственники и друзья семейства.

Перевод и сопровождение: выясняем свои обязанности и избегаем «подводных камней»

Занимаясь сопровождением, вы выступаете в роли переводчика, гида, учителя, помощника, секретаря, возможно, водителя, одним словом, знатока — знатока местных обычаев, кухни, праздников, порядков. Это интересная и очень ответственная работа. Из всех видов перевода я люблю ее больше всего, потому что она вызывает самые приятные чувства того, что кому-то помог, дал информацию и понимание.

Минусы и «подводные камни»

Как в каждой работе, здесь есть и свои минусы. В частности, сопровождая иностранцев, я замечаю, что переводчиков в поездках загружают вовсе не переводческой деятельностью. Одна моя студентка даже гордо ушла с мероприятия, когда иностранные артисты попросили ее раздавать листовки на входе в театр. Другая ударилась в слезы, когда в аптеке простуженный мексиканский бизнесмен отругал ее за то, что у нее нет денег на лекарство от кашля. С русскими клиентами подобное случается редко, но если вы постоянно сопровождаете семью, будьте готовы к тому, что вас, например, разбудят ночью с просьбой срочно позвонить хозяину съемной квартиры и сообщить ему о запахе газа на кухне.

Как избежать ошибок в отношениях с клиентом

Избежать «подводных камней» переводчику в сопровождении поможет составление четкого списка обязанностей в рабочее время. Советую оговорить его с работодателем и по возможности запросить его в письменном виде. Заранее обсудите часы вашего присутствия с иностранцем, скажите, от каких видов услуг вы отказываетесь, или предложите вносить отдельную плату за внештатные нагрузки.  Осторожно отнеситесь к эскорт-услугам, убедитесь, что это не интим, или вообще откажитесь от этой сомнительной формулировки.

Работая с гостями из-за рубежа, старайтесь брать с собой хотя бы немного денег на случай форс-мажора, конечно, при условии, что их потом обязательно вам вернут. Но не будьте и слишком строги — идите навстречу иностранцу и не требуйте оплачивать каждый ваш шаг с ним. Избирайте золотую середину в ваших рабочих отношениях: будьте исполнительны и отзывчивы, но и не давайте садиться вам на шею.  Если работаете с семьей за границей, возьмите за правило требовать заранее оплачивать вашу мобильную связь и подключение к Интернету на случай экстренных звонков или писем.  Помню, как клиенты застали меня врасплох на даче, позвонив с просьбой срочно связаться с принимающей их стороной и отменить встречу. Денег у меня на телефоне не было, и я даже не могла отправить сообщение.

При выезде за рубеж тщательно изучите маршрут, который вам предстоит проделать с заказчиком. Если плохо ориентируетесь на месте или ни разу не бывали в пункте назначения, честно признайтесь в этом, чтобы не попасть в неловкое положение.  Продумайте, где можно обменять деньги, поесть, приобрести сим-карту, изучите прилегающую к гостинице территорию, чтобы в экстренной ситуации безошибочно вывести клиента к банкомату или зоне WI-FI. Узнайте в Интернете и сохраните на всякий случай для себя местные телефоны скорой помощи и полиции.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи