Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Обзор инструментов перевода сайтов: Easyling vs Webtextcollector (часть 2)

Комментариев 0   Просмотров 1605

Продолжение. Читать первую часть статьи

Программа Webtextcollector

Программа Webtextcollector обладает намного меньшими функциональными возможностями в сравнении с сервисом Easyling. Строго говоря, сравнивать их в силу разномасштабности не совсем корректно. Однако программа Webtextcollector также ориентирована на упрощение процесса перевода веб-сайтов, а значит относится к той же категории инструментов. При этом свои функции она выполняет на все 100% и дополнительных трудностей не создает, что делает сравнение более оправданным.

Собственно, функционал программы почти полностью определяется ее названием: после ввода адреса переводимого веб-сайта она производит подсчет объема текста на сайте и извлекает весь найденный там текст в отчет в формате Excel, который содержит три листа.

На первом листе указывается количество проанализированных веб-страниц, время анализа и объем текста без повторов в знаках с пробелам. Таким образом, результат подсчета выдается именно в той форме, которая является общепринятой для нашей страны.

Обзор инструментов перевода сайтов: Easyling vs Webtextcollector (часть 2)

Второй лист содержит таблицу уникальных (то есть неповторяющихся) сегментов текста. Именно эта таблица предназначена для перевода, и именно к ней относится статистика на предыдущем листе. Также здесь содержится кнопка «Скомпоновать текст», нажатие которой приводит к заполнению таблицы на третьем листе.

Обзор инструментов перевода сайтов: Easyling vs Webtextcollector (часть 2)

Третий лист является последним и содержит трехколоночную таблицу веб-страниц сайта, с помощью которой веб-программист может перевести исходную версию сайта на требуемый язык.

Обзор инструментов перевода сайтов: Easyling vs Webtextcollector (часть 2)

Таким образом, программа Webtextcollector никоим образом не освобождает от необходимости использовать программиста. Однако она позволяет упростить процесс перевода, автоматизирует подсчет объема текста и обеспечивает представление перевода в удобной для последующего программирования форме. При отсутствии альтернатив такое решение становится весьма целесообразным.

Также необходимо отметить отзывчивость и оперативность службы технической поддержки данной программы. Все проблемы, с которыми мы обращались туда (а их за время пользования программой возникло немало), решались достаточно быстро. Но нельзя не отметить, что часть заказов пришлось потерять из-за чрезмерной затяжки в решении проблем. Таких случаев было немного (и все они относятся к сайтам очень большого объема, на которых сервис Easyling, например, даже не проверялся), но они все же имели место, а значит разработчикам Webtextcollector есть куда расти в плане оперативности.

Еще одним недостатком является то, что программа Webtextcollector в текущей версии не позволяет производить выборочный анализ сайтов, что требуется достаточно часто. Конечно, формат Excel позволяет произвести отбор нужных страниц и разделов прямо в итоговом отчете с последующим подсчетом измененной статистики в SDL Trados или MemoQ. Однако это очень неудобно и сопряжено с дополнительными трудозатратами, которые порой оказываются весьма ощутимыми. Разработчики обещают решить эту задачу, но сроков не называют. Хотелось бы, чтобы данный функционал был реализован как можно скорее.

Также стоит отметить, что программу нельзя приобрести на неограниченное время, а абонентская плата за пользование программой в последнее время существенно выросла. Видимо, количество клиентов растет и это разогревает аппетит разработчиков. Но с ростом стоимости хотелось бы видеть и рост функционала, который пока никак не растет — процесс развития, к сожалению, ограничивается лишь устранением ошибок.

Итак, Webtextcollector можно считать своеобразным компромиссным решением для перевода веб-сайтов на данном этапе. Эта программу значительно упрощает процесс перевода, но не освобождает от необходимости обращения к программисту. Направления для развития средств автоматизации перевода веб-сайтов видны невооруженным взглядом.

Общие выводы

Пока универсальных инструментов для перевода веб-сайтов выявить не удалось. Участвовавший в сравнительном исследовании многофункциональный сервис Easyling обладает слишком большим количеством недостатков, чтобы можно было эффективно использовать его на практике. Если бы разработчики Easyling добавили к функционалу своего сервиса функции программы Webtextcollector, что с учетом возможностей сервиса представляется не такой уж сложной задачей, его полезность существенно выросла бы. Также необходимо повышать оперативность реагирования на проблемы. Программа Webtextcollector намного проще, но она не создает дополнительных проблем, позволяет разграничить труд переводчика и труд программиста, и при этом служит удобным переходным звеном между ними. На настоящий момент ее полезность с учетом всех факторов кажется более высокой. Однако все меняется, и мы будем стараться не отставать от этих изменений.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи