Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

Будущее рынка языковых переводов

Комментариев 2   Просмотров 2035

В 1999 году, когда мы открывали бюро переводов «Прима Виста», первой нашей заботой стала покупка словарей. Мы ездили по библиотекам различных НИИ и десятками скупали различные тематические словари. У нас образовалась внушительная коллекция в несколько сотен книг. Богатство! Но уже через 2-3 года эти словари начали покрываться пылью, т.к. появились удобные электронные словари. Это был первый звонок. Позже появились «кошки» — программы, работающие по технологии translation memory. Затем появились системы TMS, служащие для автоматизации бюро переводов. А в последние годы с колен поднялся машинный перевод.

Рынок переводов меняется. С этим вряд ли кто поспорит. Меняются инструменты и методы работы переводчика, появляются новые направления и профессии. Например, всё чаще можно встретить вакансию «постредактор машинного перевода». И до сих пор все новые технологии служили в качестве инструментов автоматизации, помогая человеку. Но сейчас этот тренд нарушен. Технологии машинного перевода развиваются такими темпами, что грозят оставить без работы большую часть переводчиков.

Ещё 5 лет назад машинный перевод был поводом для шуток. Сейчас же только один Гугл-переводчик за одну минуту переводит больше слов, чем все живые переводчики за один год (!). Многие онлайн-проекты, интернет-магазины используют только машинный перевод. Да, уровень перевода ещё далёк от идеала, но он уже достиг приемлемого качества. Алгоритмы машинного перевода, нейронные сети, облачные технологии развиваются ускоренными темпами. Большие средства начали вкладываться в технологии искусственного интеллекта. Так, в декабре 2015 года появилась исследовательская компания OpenAI, которая как раз будет заниматься этим направлением. О серьезности этой компании говорит хотя бы тот факт, что её учредителем является миллиардер Илон Маск, основатель и владелец компании Tesla Motors.

Трудно говорить о сроках, когда произойдет окончательный прорыв в технологии машинного перевода, но всё чаще звучат мнения, что это произойдёт в течение ближайших 10 лет. Так, например, считают эксперты компании Майкрософт.

Будущее рынка языковых переводов

 

Конечно, речь не идёт о том, что профессия переводчика исчезнет. Но совершенно ясно, что рынок переводов кардинально изменится. Люди-переводчики по-прежнему будут востребованы в сфере устного перевода, а также в тех областях письменного перевода, где требуется повышенное качество.

Большие изменения произойдут и среди переводческих компаний. Причем, как мне кажется, уже в ближайшие 5-6 лет. Большая часть операций, выполняемых в типовых бюро переводов, поддаются автоматизации. Приём и учёт заказов, подсчёт объема текста, отправка счетов, финансовые расчеты с переводчиками, контроль качества, менеджмент баз памяти — всё это и многое другое поддаётся автоматизации. Неизбежно появятся (уже появляются) онлайн-сервисы, в которых значительная часть таких операций будет автоматизирована. Также в эти сервисы будет интегрирован машинный перевод и технология Translation Memory. Прямым следствием автоматизации будет снижение себестоимости и повышение качества переводов.

Полагаю, значительная часть бюро переводов прекратит своё существование. Работа оставшихся бюро сильно изменится. Их штат сократится. Наиболее живучими будут те бюро переводов, которые найдут ниши, в которых влияние технологий будет минимально.

Я вижу, как снисходительно-скептически улыбаются многие мои коллеги, читая это текст. Но пусть они вспомнят судьбу компании «Кодак». Десятилетиями эта компания была мегаприбыльной. Была практически монополистом на рынке. Но погубило компанию то, что они не придали значения новым технологиям. Эра цифровых фотоаппаратов привела «Кодак» к банкротству. И это несмотря на то, что компания всегда много средств тратила на исследования. Первый цифровой фотоаппарат в 1976-м году был разработан именно в лаборатории «Кодак». Вот уж ирония судьбы!

Или вспомните, как быстро завершилась эра DVD и CD. Буквально за какие-то пару лет весь мир перешел на цифровой онлайн-контент, приведя к закрытию большинства фабрик и магазинов DVD. Технологии кардинально меняют рынки за 1-2 года. Будущее за теми, кто готов меняться так же быстро, как меняется научно-техническая среда бизнеса.

Будущее рынка языковых переводовБудущее рынка языковых переводовБудущее рынка языковых переводовБудущее рынка языковых переводовБудущее рынка языковых переводов (6 голосов, оценка: 4,67 из 5)
Будущее рынка языковых переводов Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка