Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Интернет-маркетинг в бюро переводов

Комментариев 0   Просмотров 2164

16 лет назад я сам создал первый сайт «Прима Висты». Про SEO-оптимизацию тогда почти не думали. Конкуренция среди бюро переводов была настолько слаба, что сайт почти всегда был на верхних строчках поисковиков. Поисковые алгоритмы были простыми и предсказуемыми. Удерживать сайт в ТОПе можно было без каких-либо значительных усилий и затрат. Несколько лет мы наслаждались стабильным потоком клиентов, который нам давал интернет. Но всё хорошее когда-нибудь кончается. К концу «нулевых» конкуренция обострилась настолько, что пришлось создавать свой отдел интернет-маркетинга и выделять на это направление весьма существенные ресурсы.

Интернет-маркетинг в бюро переводов

Сейчас интернет-маркетинг — весьма сложная сфера деятельности, в которой появился добрый десяток новых профессий: интернет-маркетологи, копирайтеры, специалисты по контекстной рекламе, линк-менеджеры, SEO-специалисты, SMM-специалисты и др. И это разделение по специальностям только усиливается, а универсальных специалистов становится всё меньше.

Специфика переводческой деятельности такова, что в ней хорошо работают далеко не все каналы интернет-маркетинга. Я бы даже сказал, мало какие каналы хорошо работают. Прежде всего это связано с необходимостью таргетирования (фокусировки) рекламы. Чем точнее таргетирование, тем лучше работает канал. Попробую перечислить все каналы интернет-маркетинга, которые хоть как-то работают в переводческой сфере:

1. SEO (Search Engine Optimization) — поисковая оптимизация

При правильном подходе это самый эффективный канал получения клиентов в интернете. Тема эта настолько сложная, что этому можно посвятить отдельную статью. Алгоритмы поисковых систем сейчас оперируют сотнями критериев оценки, так что манипулировать ими стало очень трудно. Кроме того, эти алгоритмы часто меняются и, соответственно, каждый раз сильно меняется ранжирование сайтов в поисковой выдаче.

Если раньше можно было воздействовать на несколько наиболее значимых факторов, например, увеличить число обратных ссылок на сайт, оптимизировать SEO-теги, насытить текст страниц ключевыми запросами, то теперь нужно работать с десятками факторов. Удельный вес каждого фактора достаточно низок, но важна их сумма. Поэтому сайт нужно буквально «вылизывать», оптимизируя всё, что только можно.

Если сделаете всё правильно, сайт будет работать. Например, сайт «Прима Висты» генерирует около 600 клиентских обращений каждый месяц (не считая телефонных звонков). Если вы запускаете новый сайт, то через полгода можете рассчитывать примерно на 50 заявок в месяц. Да, это медленный процесс, но при правильном подходе он даст вам стабильный источник клиентского трафика.

2. Контекстная реклама

Этот канал интернет-маркетинга имеет отличные инструменты по таргетированию рекламы. Он бьёт точно в цель. Но есть один минус, и он весьма существенный — высокая цена клика. Контекстная реклама работает на принципах аукциона. Десятки бюро переводов сражаются друг с другом за то, чтобы отображались именно их объявления. Эта ценовая борьба привела к логичному итогу — цена клика сейчас держится на уровне рентабельности.   По некоторым поисковым запросам, например, «апостиль в москве», «бюро переводов», «устный перевод» или «синхронный перевод», ставки держатся на уровне выше 100-150 рублей за клик.

Цену за клик можно снизить, если тщательно разработать рекламную кампанию, а потом регулярно её корректировать. В контекстной рекламе существует множество нюансов. Она отнимает массу времени. Нужен скрупулёзный подход. Или вообще не занимайтесь этим направлением, иначе просто будете «сливать» рекламный бюджет.   Уже сейчас ТОП контекстной рекламы плотно оккупировали те бюро переводов, которые занимаются этим серьезно. Чтобы конкурировать с ними, вам нужно превзойти их по качеству рекламных кампаний. Ваш бюджет на контекст должен измеряться десятками тысяч рублей, иначе вам не выдержать конкуренции. Исключение — региональные рынки. Если ваша реклама таргетирована только на отдельный город, область, то здесь цены вполне гуманные, в среднем 10-20 руб. за клик. Естественно речь не про Москву, где цены за клик стремительной ракетой летят в космос.

Идеально, когда контекстной рекламой занимается штатный сотрудник бюро переводов. Любой внешний специалист ведёт сразу несколько клиентов, у него просто нет времени тщательно полировать ваши контекстные кампании. Много времени требует работа с аналитикой. А кроме того, внешние подрядчики не знают вашу специфику, а это плохо отражается на качестве объявлений и качестве посадочных страниц.

Интернет-маркетинг в бюро переводов

3. SMM (Social media marketing), продвижение в социальных сетях

Если говорить в общем, то SMM — очень интересный и эффективный инструмент. Цена контакта с потенциальными клиентами в соцсетях значительно ниже, чем в той же контекстной рекламе. Но для переводческой сферы этот канал можно использовать в основном только для продвижения бренда и PR-активности. В настоящее время российские бюро переводов очень слабо используют возможности SMM. Думаю, крупным бюро переводов следовало бы быть активнее в этом направлении.

Конечно, есть понимание, что с помощью SMM очень трудно найти клиентов. В основном в соцсетях общаются переводчики и представители переводческих компаний. Их можно найти в тематических группах и сообществах, их можно сделать подписчиками страницы компании в соцсети. Работа с переводчиками может быть полезна, т.к. среди них постоянно происходит ротация. Если сегодня переводчик работает как фрилансер, то завтра он может возглавить отдел переводов в какой-нибудь крупной компании.

Каких-то значительных расходов работа по SMM не требует. Крупные компании могут выделить для этой работы одного человека, а в мелких и средних бюро переводов эту работу могут делать штатные сотрудники, совмещая её с другими обязанностями.

4. Баннерная реклама

Этот канал продвижения малоэффективен при массовом использовании. Но современные средства баннерной рекламы предоставляют инструменты по гибкому таргетированию. Например, такие инструменты есть в сервисе AdWords. При желании можно показывать баннеры только на заданных веб-сайтах. Если вы предполагаете, что на этих сайтах бывают ваши потенциальные клиенты, то баннерная реклама может работать. Это подойдёт тем бюро переводов, которые работают в определенных нишах: локализация, медицинский перевод и т.д.

5. Контент-маркетинг

В данном случае под контент-маркетингом понимается публикация ваших статей и материалов на сторонних веб-сайтах. Если материалы качественные, вы с помощью них можете убить сразу трёх зайцев. Во-первых, это хорошо работает на имидж компании. Во-вторых, это поддержка SEO, т.к. почти в любую статью можно включить активные ссылки на ваш сайт. В-третьих, эти статьи могут привлечь клиентов. Очень полезное направление. Есть только один минус и он весьма существенный — очень трудно создавать по-настоящему качественные материалы. Копирайтеры здесь вам не помогут, т.к. они не знакомы со спецификой и проблематикой переводческой деятельности. А найти хорошего автора — задача архисложная. Если у вас есть такие авторы, вам очень повезло.

6. Вирусный маркетинг, YouTube

В переводческой сфере этот канал работает очень слабо. Тематические видеоролики приносят незначительный клиентский трафик. Даже если вам удастся сделать вирусное видео, то, скорее всего, получите сотни тысяч просмотров, но считаные единицы переходов на ваш сайт.

 

В заключение рискну дать прогноз по развитию интернет-маркетинга в переводческой сфере. На мой взгляд, в ближайшие несколько лет крупные компании будут постепенно захватывать зону видимости в интернете, оттесняя мелких игроков. Уверен, что так произойдёт в контекстной рекламе. Здесь будут доминировать 10-15 компаний. Их большие рекламные бюджеты и продуманные рекламные кампании не оставят никаких шансов остальным бюро. В SEO всё значительно сложнее и неопределеннее, но в целом тренд такой же.

У небольших бюро переводов будет только один выход. Большим рекламным бюджетам они должны будут противопоставить энтузиазм, творческий подход, поиск нестандартных решений.

Интернет-маркетинг в бюро переводовИнтернет-маркетинг в бюро переводовИнтернет-маркетинг в бюро переводовИнтернет-маркетинг в бюро переводовИнтернет-маркетинг в бюро переводов (5 голосов, оценка: 4,20 из 5)
Интернет-маркетинг в бюро переводов Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи