Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Хотите открыть бюро переводов? Подумайте трижды.

Комментариев 2   Просмотров 5755

Хотите открыть бюро переводов? Подумайте трижды.Хочу дать несколько советов тем, кто подумывает об открытии своего переводческого бизнеса. Надеюсь, что мой опыт и компетенции в этой сфере позволяют мне выступать в роли советчика. В 1999 году я со своим другом запустил «с нуля» бюро переводов «Прима Виста». Сейчас это бюро продолжает развиваться и входит в ТОП-20 ведущих переводческих компаний РФ.

Как обычно открываются бюро переводов?

Обычно свой бизнес начинают успешные фрилансеры, а также сотрудники переводческих компаний, которые изучили всю «кухню» изнутри. Реже бюро переводов открываются как дополнительное направление в юридических и туристических компаниях.

Типичное российское бюро переводов состоит всего из нескольких сотрудников. Совсем немного компаний, в которых штат сотрудников исчисляется десятками. Полагаю, таких компаний не больше 30-40 на всю Россию. Почему так мало? Очень просто. В небольшом бюро весь бизнес держится на опыте, компетенции и энергии основателя компании. Этот основатель сам решает множество вопросов, заменяя «узких» специалистов. Что называется, «и швец, и жнец, и на дуде игрец». А этот опыт и компетенции очень трудно масштабируются.

Как только увеличивается объем заказов, начинаются проблемы со стабильностью качества переводов. Задача обеспечить стабильное качество — очень и очень непростая.

Что нужно для открытия бюро переводов?

Открыть бюро переводов несложно. Порог входа в переводческий бизнес очень низкий. Минимальный набор: сайт и небольшой офис на 2-3 стола. Для начала можно обойтись даже и без офиса. Именно поэтому каждый год открываются десятки новых бюро переводов. Само-собой, у вас должен быть кто-то, кто хорошо знаком с переводческим ремеслом.

Большинство этих компаний закрываются в течение первых 1-2 лет. Оставшиеся отчаянно борются за выживание. И лишь единицы продолжают развиваться и становятся по-настоящему успешными. Почему это происходит? Ну, скорее всего, по тем же причинам, что и в других сферах. Безграмотность в вопросах управления, маркетинга. Нехватка трудолюбия и упорства. Проблемы с партнёрами. Но есть и причины, присущие только этой сфере. О них чуть ниже.

Текущее состояние дел на рынке переводов России

Все последние годы переводческий рынок во всем мире и в России в частности рос очень хорошими темпами — 5-10% ежегодно. Но и уровень конкуренции рос не менее высокими темпами. К примеру, если в 1999 году в Челябинске было всего три переводческих компании, то сейчас их в десять раз больше.

В последние пару лет существенно влияние на рынок переводов оказал экономический кризис и санкции. Рынок переводов очень сильно зависит от объема внешней торговли, а он снижается. В 2014 году объем импорта упал почти на 10%, в 2015 году по всей видимости будет похожая динамика. С российского рынка уходят иностранные компании. Граждане РФ меньше ездят за рубеж. Сложно давать точные оценки, но можно смело сказать, что сейчас рынок переводов сжимается. Хочется верить, что это временно, но в ближайшие пару лет вряд ли что-то изменится в лучшую сторону.

Уровень цен на рынке переводов вот уже много лет практически не меняется. Но при этом себестоимость услуг постоянно растёт. Соответственно, прибыльность бизнеса неуклонно снижается. Если лет десять назад в нашей компании прибыльность была на уровне 60-70%, то сейчас всего 10-15%. И что самое печальное — этот тренд сохраняется.

В некоторой степени конкурентами для бюро переводов являются переводчики-фрилансеры. Мало в каких бюро есть свои штатные переводчики. Большую часть работы для бюро выполняют фрилансеры. Сейчас появились специализированные биржи переводов, которые позволяют заказчикам и переводчикам сотрудничать без посредников. Конечно, такие биржи не в состоянии захватить значительную долю рынка, но свой вклад в конкуренцию вносят.

Поиск заказчиков

Одна из главных проблем, с которой предстоит столкнуться — поиск новых заказчиков. Есть три основных канала притока новых клиентов: интернет, активные продажи и тендеры.

Получать клиентов через интернет становится всё сложнее и дороже. SEO-продвижение вещь сложная, долгосрочная, а самое главное — ненадежная. Поисковые системы сейчас очень часто меняют свои алгоритмы ранжирования. И если сегодня вы в ТОПе, то завтра ваш сайт улетает на пару десятков позиций вниз. На первой странице поисковой выдачи всего десять мест, а сражаются за них сотни компаний. Если ошибетесь с инструментами продвижения, то ваш сайт вообще может быть исключен из поискового индекса (забанен).

Есть ещё контекстная реклама, но цены за клик здесь зашкаливают. По некоторым поисковым запросам цена одного клика превышает 100-200 рублей. При таких ценах контекстная реклама теряет свою экономическую целесообразность. Тут есть только один выход — глубоко погружаться в эту тему, чтобы путем тщательной отшлифовки рекламных кампаний добиваться снижения цены кликов. Причем внешние специалисты тут мало помогают, так как это очень-очень трудоемкий и кропотливый процесс, а интернет-компании обычно работают по конвейерной методике.

Ещё один канал получения новых клиентов — активные продажи. Это когда вы или ваши сотрудники сами звоните и встречаетесь с потенциальными заказчиками. Это очень трудная работа. Продавцов на рынке труда очень много, но хорошо продавать умеют только единицы. Создать успешный отдел продаж — задача титанически сложная. Вам это подтвердит любой руководитель, пытавшийся организовать такой отдел.

Тендеры (поиск подрядчиков на конкурсной основе) — довольно мощный канал привлечения клиентов. По России ежегодно проходят сотни тендеров переводческой тематики. Суммы некоторых тендеров измеряются миллионами рублей, а иногда и десятками миллионов. Но побеждать в них нереально трудно. Для победы в тендере вам нужно предлагать цену около 150-180 рублей за страницу. Либо в компании, которая организует тендер, у вас должен быть помощник, который поможет вам победить вне зависимости от цен. Но эти методы уже находятся за гранью фола.

Технологии, тенденции

В переводческом бизнесе новые технологии занимают очень важное место. Если вы в полной мере не владеете этой темой, рискуете оказаться в аутсайдерах. Ещё десять лет назад машинный перевод был предметом шуток. Теперь это реально работающий инструмент.

Ещё один инструмент — программы, работающие на основе технологии «переводческой памяти». Об этой технологии есть много информации, не буду про неё подробно писать. Но следует учесть, что все ваши менеджеры и переводчики должны уметь работать с такими программами.

Что делать?

Самое лучшее, что могу посоветовать — ищите на рынке нишу. Узкая специализация может стать для вашей компании мощным конкурентным преимуществом. Не пытайтесь хвататься за все тематики, это вас может погубить. Ищите тематики, в которых есть перспектива роста. Станьте экспертами в каких-либо тематических областях и этим завоёвывайте доверие клиентов. Работа в нише позволит вам поддерживать уровень цен выше среднего.

Хотите открыть бюро переводов? Подумайте трижды.Хотите открыть бюро переводов? Подумайте трижды.Хотите открыть бюро переводов? Подумайте трижды.Хотите открыть бюро переводов? Подумайте трижды.Хотите открыть бюро переводов? Подумайте трижды. (5 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Хотите открыть бюро переводов? Подумайте трижды. Загрузка...

 

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи