Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

10 английских пословиц цифровой эпохи

Комментариев 4   Просмотров 4106

Кажется, будто знакомые с детства поговорки родились вместе с народом. Но… их же тоже нужно изобретать. Давайте рассмотрим некоторые из последних кандидатов на увековечивание.

Пословицы и поговорки — вещь странная. Кажется, будто они живут своей жизнью, представляя здравый смысл, передаваемый от одного поколения другому с незапамятных времен. Пословицы — это не дитя моды, они не отражают последних веяний в языке. Кто первым сказал «Лучше синица в руке, чем журавль в небе»? Глупый вопрос, не так ли?

Но задумайтесь над эквивалентом пословицы «Встречают по одежке, провожают по уму». В переводе на английский это послание не включает в себя ни одежды, ни ума. Оно звучит так: You can’t judge a book by its cover. Так когда же такое выражение могло появиться? Ответ лежит на поверхности: в период, когда на книгах существовали обложки, то есть только несколько сотен лет. Вольфганг Мидер, филолог, изучающий пословицы, притчи и другое подобное народное творчество, отмечает: «Пословицы… не валятся с неба. Это также не результат мифической души народа». На самом деле они разносятся подобно любым другим артефактам культуры. К примеру, корни множества западных пословиц исходят из классической литературы. Нередко в университетских упражнениях на устный или письменный перевод встречаются латинские пословицы. Благодаря этой практике они с давних времен оседали в умах студентов, которые затем распространяли их в обществе. Вот почему эквиваленты выражения Theres no smoke without fire (по-русски — «Нет дыма без огня») есть на более чем полусотне европейских языков: отнюдь не потому, что эта отчасти метафора отражает природное явление из опыта всего человечества, а потому, что они все из одного источника.

Это наталкивает нас на следующий логический вывод: несмотря на «вневременное» существование пословиц и поговорок, все-таки суждено появляться новым — намеренно или стихийно.

Интересно подметить пословицу в самый выдающийся момент ее существования, а именно когда она перетекает из статуса слогана, лозунга, расхожей фразы или афоризма в статус доморощенной мудрости. Следующие выражения, постепенно обретающие позицию пословиц, родились в среде цифровой эпохи, а значит, сравнительно недавно. Вряд ли они смогут войти в русские умы в оригинале, но перевод, возможно, придется по вкусу продвинутой современной аудитории.

Вот несколько ярких примеров последних лет.

1. The truth will set you free, but first it will piss you off (Истина сделает вас свободными, но для начала она вас доконает)

Пример анти-пословицы, то есть вариации уже имеющегося высказывания ради яркого эффекта. Выражение The truth will set you free («Истина сделает вас свободными») пришло из Библии — источника сотен фраз, ставших частью повседневного языка (например, в английской культуре в качестве афоризма закрепилась библейская строчка «Может ли барс переменить пятна свои?»). Новоиспеченное выражение не просто полно смысла. Непонятно, кто именно выдал его первым. Эти два аспекта дают прекрасный повод закрепить за ним статус пословицы.

2. If you’re not paying for it, you’re the product (Если не платишь, ты — товар)

Остроумная фраза, раскрывающая суть отношений между определенным сортом интернет-бизнеса и его клиентами. Эти услуги бесплатны, потому что в результате получается, что система продает информацию о ваших предпочтениях, действиях, поступках и поведении вообще.

3. Problem between keyboard and chair (Проблема между стулом и клавиатурой)

Относится к поджанру пословиц тех-культуры, объединенных по общим названием «люди, где ваши мозги?!». Если IT-техподдержка считает, что корень проблемы лежит между клавиатурой и стулом, значит, виновник — вы. Сродни выражению Artificial intelligence is no match for natural stupidity («Искусственный интеллект не чета природной тупости»).

4. You’ve got to fake it to make it (Не можешь сделать это — сделай вид)

В этой фразе присутствует оттенок семинаров по повышению мотивации, которые поощряют брать на себя трудные задачи, даже если человек знает, что не готов или не компетентен в этом. Как можно догадаться, впервые это выражение было замечено в период золотого века американской «самопомощи», то есть в 1970-х годах. Его чаще стало слышно в предприимчивые 1980-е, оно почти исчезло в начале 1990-х, но затем вскоре его рейтинг резко взмыл вверх.

5. Haters gonna hate (Ненавистники пускай ненавидят)

Это выражение зародилось в среде американского хип-хопа. Стать пословицей оно может потому, что в ней отражен важный жизненный урок: нельзя позволять мнению других людей о себе оставлять в душе глубокий след. Интересно, что множественное число — haters — появилось еще в 1865 году в статье одного британского журнала.

6. The system isn’t broken. It’s fixed (Система не сломана. Ее починили)

Еще один пример анти-пословицы — игра с фразой If it aint broke, dont fix it («работает — не трогай» или более знаменитое «от добра добра не ищут»), которая, кажется, появилась в 1960-х годах в среде политики США, когда оттиск этого выражения собирались ставить на банкнотах. Большой потенциал фразы как пословицы объясняется тем, что ее можно применить в любой ситуации, в которой «игральное поле» не выровнено.

7. It’s not a bug, it’s a feature (Это не вирус, это компонент системы)

Пришло из жаргона программистов. Попытка завуалировать ошибку программы под часть ее запланированных компонентов. То есть смысл вроде «А что?! Да, именно это я и собирался сделать». Также фразу можно понять как решение в чем бы то ни было найти что-то хорошее. Есть похожее выражение – When life gives you lemons, make lemonade («Когда жизнь посылает лимоны, делайте лимонад»).

8. You only find out who is swimming naked when the tide goes out (Кто купается голышом, можно выяснить, когда отступает волна)

Эта прото-пословица необычна тем, что ее этимология восходит к конкретному человеку — эксцентричному бизнесмену Уоррену Баффетту. Он адресовал это инвесторам в качестве предупреждения, но фраза настолько хороша, что заслуживает более широкой аудитории.

9. Don’t read the comments (Не читайте комментариев)

Этот совет уместен только в контексте онлайн-размещения вызывающих бурную реакцию материалов. «Не читайте комментариев» — весьма полезная рекомендация для некоторых сайтов. Хотя большинство интернет-пользователей — вежливые, дружелюбные, творческие на слово и воздерживающиеся от анонимных высказываний люди, все-таки найдутся среди них некоторые выдающиеся. «В семье не без урода» говорят о таких…

10. The fish that is being microwaved doesn’t fear the lightning (рыбе в микроволновке молния не страшна)

Присутствие здесь микроволновки указывает на последнюю четверть 20 века или чуть более поздний период. В любом случае выражение содержит древнюю мудрость — не обязательно утешительную, но однозначно полезную. Остается надеяться, что никому из нас не выпадет побывать в микроволновке.

 

А какие пословицы и поговорки возникают в нашей стране? Подметили ли вы какие-то тенденции в этой связи за последнее время? Играет ли цифровая эпоха в русском языке такую же большую роль?

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка