Слова, имитирующие звуки окружающего мира, присутствуют во всех языках. Но самое удивительное в этом вопросе то, что разные народы совершенно по-разному слышат хлопок лопающегося шарика или утиный кряк.
Так как же лает французская собака и как чирикает финская птичка?
Когда дело касается стиля, у каждого свои вкусы. В конце прошлого года оказалось, что американский журнал Time невыносимо консервативен. Его предложение запретить слово feminist (в переводе с английского «феминист(ка)», «феминистический») произвело настоящий фурор. Справедливости ради скажем, что руководство журнала все-таки извинилось.
Также вызвало бурную реакцию обсуждение откровенно сленговых bae (иногда используется как сокращенный вариант babe), turnt («пьяный» или «возбужденный») и yaaasssss (от yes). Многие из приведенных в журнале слов были уже давно знакомы, по крайней мере носителям языка. Некоторые успели набить оскомину. Но есть один «таракан», с которым не так-то просто справиться. Интернет-фраза оm nom nom nom имеет в своей основе важный языковой принцип.
Как и ее предшественник yum yum yum, фраза оm nom nom nom основана на повторении губно-губных согласных, имитирующих движение челюстями во время еды. А поскольку эти согласные также являются носовыми — образуются с помощью воздуха, выходящего из носовой полости, — слыша их, легко представить рот, набитый едой.
Обычно звуки слова не имеют отношения к его значению. Но когда это происходит, лингвисты говорят об иконичности. Более знакомое слово — звукоподражание (или еще «ономатопея»).
Такие вещи, как om nom nom nom, никогда не исчезнут из речи. Интересно, что формула построения в принципе одинакова среди языков.
Датский
Французский Турецкий Финский Индонезийский Венгерский |
нам-нам, мам-мам
миям-миям хам-хум, нам-нам нам-нам, нами-нами ням-ням нямм-нямм |
Можно подумать, что звукоподражательные слова одних и тех же понятий вполне узнаваемы, к примеру, во французском и китайском. Не тут-то было! Дело в том, что феномен ономатопеи основан на пропускании неязыкового звука сквозь призму звуков языка, то есть систему, состоящую из фонем — отдельных строительных кирпичиков осмысленной речи.
Выбор фонем во многом зависит от самого языка. Например, в языке ротокас (Папуа — Новая Гвинея) только 6 согласных: p, t, k, b, d, g (для сравнения, в русском их 37, в английском — 24). А в языке под названием !Xóõ (африканская республика Ботсвана) согласных 122, причем многие из них — щелкающие, что еще больше расширяет возможный диапазон звукоподражания.
Возьмем 7 несвязанных между собой языков и посмотрим, как различно их носители воспринимают звуки окружающего мира. Например, как в тех странах лают собаки?
Арабский
Английский Финский Французский Русский Тагальский Турецкий |
хау-хау
вуф-вуф хау-хау ауа-ауа гав-гав оу-оу хав-хав |
(Важное примечание: примеры были найдены в Википедии в результате перекрестного поиска звукоподражаний. Надо признать, приведенная транскрипция не всегда в точности совпадает с оригинальным произношением, однако, является наиболее приближенной к нему. С учетом этого, в комментариях мы ждем ваши компетентные поправки как переводчика с финского, арабского или иного упомянутого языка.)
А что с уткой? Возможно, потому что говор ее настолько отчетлив, общается она во всех странах примерно одинаково:
Арабский
Английский Финский Французский Русский Тагальский Турецкий |
уак-уак
куэк-куэк кваак-кваак куа-куа кря-кря куак-куак вак-вак |
Как поет птичка?
Арабский
Английский Финский Французский Русский Тагальский Турецкий |
сик-сикт
уит-туит тсирп-тсирп куи-куи, пию-пию чирик-чирик твит-твит чик-чик |
Как разговаривает курица?
Арабский
Английский Финский Французский Русский Тагальский Турецкий |
кур-кур
клак-клак кот-кот ко-ко-ко куд-куда по-кок гит-гит-гидаак |
Но пора отойти от царства животных. Тем более, что и помимо их болтовни есть в мире море занятных звуков. Ономатопее в основном подвержены повторяющиеся звуки.
Звук лопающегося шарика или пузыря:
Арабский
Английский Финский Французский Русский Тагальский Турецкий |
пакх, пуф
поп. бэнг покс бан. хоп бах путок бом |
Сирена автомобиля:
Арабский
Английский Финский Французский Русский Тагальский Турецкий |
тит-тит
хонк-хонк, бип-бип тёёт-тёёт ту-ту би-би бип-бип дют-дют |
Звонок телефона:
Арабский
Английский Финский Французский Русский Тагальский Турецкий |
террен-террен
рин-рин, брррин-брррин рин-рин дрин-дрин дзинь-дзинь крин-крин зир-зир |
Раньше в истории лингвистической мысли бытовало мнение, что многие, если не все, слова имели непосредственную связь с теми предметами или понятиями, на которые они указывают. Англичане, получается, интуитивно или подсознательно считают, что слово ow обязательно должно выражать вскрикивание от боли. Ну а французы то же самое должны думать про aiee. Одна из самых первых версий этого спора отражена в диалоге Платона под названием Cratylus: «Буква rho кажется мне инструментом, выражающим все движение», — говорит Сократ и тут же перечисляет слова с этой буквой, означающие «дрожь», «поток», «вихрь». Но через много веков Фердинанд де Соссюр попытался развеять это предположение, написав статью, вселившую веру в языковедов. Он утверждал, что отношение между звуком и предметом или явлением, на которое он указывает, весьма субъективно. Если принять это мнение за правду, легко минимизировать роль ономатопеи в языке.
Да, в плане языковой структуры звукоподражание действительно мало что значит. Но оно, несомненно, представляет собой одно из важнейших средств художественной выразительности. Ведь на том же принципе строятся такие средства, как ассонанс и аллитерация, которые, кстати, в случае письменного перевода передать бывает крайне сложно. Кроме того, звуки окружающей атмосферы могут быть выражены с помощью диссонанса и консонанса.