Сегодня напишу о переводе малых литературных форм. Но не о том, о чём Вы подумали
На днях мне попалась на глаза коробка от… даже не знаю, как этот девайс называется — устройство для резки овощей, фруктов и другой вкусной и полезной пищи. На коробке было написано: «Put a Genius to work for you».
И всё. У меня опять включился «синдром переводчика».
Наверное, перевод слоганов и других «малых форм» маркетинга уже разложили по полочкам, написали по этой теме массу исследований и привели сотни кейсов. Но я попробую взглянуть на эту тему по-своему. Непрофессионально.
Первая — самая забавная — мысль, которая пришла в голову: интересно, как здесь оценивается работа переводчика? Уж точно не по количеству символов. В каком случае можно сказать: это удачный перевод? Есть ли количественные показатели? Понятно, что к слоганам предъявляются особые требования. Часто русский вариант (который, как правило, длиннее) нужно втиснуть в то же самое количество слогов, что и в оригинале (в английском, как правило, короче). Признайтесь — Вам наверняка тоже не хватало одного слога в строчке «Жилетт — лучше для мужчины нет». Всем нам хочется лучшеГО)). Но эту фразу (Gilette — the best a man can get) нужно было спеть в рекламе и уложить в восемь слогов. Я время от времени возвращаюсь в уме к этой задачке, но остроумно её пока не решил.
Каков вообще выход? Возможно, отсекать лишнее. И вырубать своего Давида. Такого же мускулистого и пропорционально сложенного, разве что с нашими чертами лица. Втискивать его в восемь слогов.
Или искать новый образ.
Как перевести «Just do it?» Любой переводчик легко справится с этой задачей — как, впрочем, и Гугл-переводчик. Другой вопрос — как перевести «Just do it» так, чтобы это вызывало такие же эмоции, как в оригинале? Чтобы захотелось пробежать ещё один круг, когда уже нет сил, или покрепче забинтовать сустав и всё равно выйти на тренировку?
«Просто сделай это!»
«Это сделать просто!»
«Давай уже, делай!»
«Это нужно сделать!»
Я наткнулся на достойное (как мне кажется) решение — серия роликов Nike с российскими спортсменами. Слоган? «Не дай себя остановить!» По-моему, отличное решение!
Оно, конечно, не укладывается в три слога «Just do it». И в самом видеоролике под Nike стоит подпись «Просто сделай это». Но «Не дай себя остановить» дух передаёт отлично.
Ещё один пример — «All in» от Adidas. Перевод на русский, который используется компанией, — «Все с нами». Главный конкурент Nike (который, кстати, размещает заказы на тех же заводах) даёт немного другой акцент — больше на общности (кто уже с нами). Nike — обращается прямо к нам (сделай, именно ты).
Но это не всё! «All in» вмещает в себя нечто большее. Предлог «in», как мне кажется, имеет другую, большую, ёмкость. Он сильнее предлога «с», который используется в переводе.
«С нами» — это «мы, общность».
«In» — это «оно, общее дело, нечто большее, чем все мы вместе взятые».
Как можно перевести этот слоган чисто с точки зрения вот этого самого большего смысла?
«Все в деле?»
«Все уже включились?»
«Все здесь?» (это почти то же что и «Все с нами»)
Не нужно быть большим знатоком голливудских фильмов, чтобы понять, что фразу «I’m in» в зависимости от контекста лучше переводить как «Я в деле» или «Я с тобой».
Какой всё-таки контекст здесь — в адидасовском обращении?
И другой вопрос — какой контекст именно ваш? Как включиться в ваш контекст, какой фразой, каким предлогом, каким фразеологизмом или совершенно другой идеей?
Идеей, которая всё-таки заставит вас пробежать ещё один круг, несмотря на усталость — в кроссовках от Nike или Adidas (которые шьют на одном заводе).
Наверное, не будет преувеличением сказать, что задача по переводу слоганов сравнима по сложности с переводом поэзии. Важно передать смысл, дух, попасть в аудиторию.
Ну и отчитаться перед отделом маркетинга, разумеется.