Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Работа переводчика — ремесло или творчество?

Комментариев 23   Просмотров 5439

Один мой друг-переводчик со стажем как-то сказал: «Я чувствую, что стал машиной с двумя дырками: в одну подают, из другой забирают».

Я часто задумывался, насколько работа переводчика может быть творческой — именно простая, повседневная, ремесленная.

Я люблю устные переводы. В них ты гораздо чаще и глубже чувствуешь себя частью проекта — частью важного и большого. Ты смотришь не на монитор, а в глаза людей, которые ждут конкретного результата, видят его и пытаются расслышать его в речи другого человека. А этот человек говорит непонятные слова. В этом случае ты и есть этот самый результат. Они слушают тебя, твои слова, твою вербалику. При этом ты отсутствуешь, потому что их спинной мозг настроен на того — другого. Не на слова и их значение, а на позу, интонацию, движения мышкой или лазерной указкой.

Я где-то слышал выражение, что настоящий переводчик — тень. Он чётко делает свою работу, оставаясь незаметным. Чем незаметнее переводчик, тем лучше люди могут погрузиться в процесс, не спотыкаясь о плохо переданное значение или неуместную паузу в переводе.

Согласны? И да, и нет.

Работа переводчика — ремесло или творчество?Люди есть люди. Если вы достаточно много переводите устно, то согласитесь со мной, что очень часто переводчик оказывается совершенно в других ролях — переговорщика, менеджера, личного секретаря, организатора чего-то-что-на-первый-взгляд-невозможно-организовать.

Вы бывали в ситуации, когда заказчик вам настолько симпатичен, что вы прыгаете выше головы и гонораров, лишь бы всё прошло как надо и даже лучше? Куда девается отстранённость, которая должна бы характеризовать вас как профессионала? Где подход хорошего хирурга, которому вредно испытывать симпатию к пациенту? Хороший и качественный перевод — безусловно творчество. Но, возможно, творчество в квадрате начинается как раз там, где жизнь подмешивает что-то своё и выколачивает вас из профессиональной коробки.

Ладно, это устный перевод. Но что с письменным?

Перед вами только монитор и некая задача для некоего заказчика. Причём, заказчика нет — он не сидит на соседнем стуле и не смотрит, какие слова ты подставляешь. А текст — сухой, специфический, чисто информационный.

Психологи говорят, что за последние несколько десятков лет человечество настолько погрузилось в виртуальную реальность, что для вчерашнего школьника или выпускника университета совершенно нормально нажатием кнопки запустить ракету. Он даже не успевает осознать, что же он только что сделал на самом деле.

Сильное сравнение? Жёсткое? Возможно.

Но это сравнение очень хорошо показывает разницу между устным и письменным переводом. Если вернуться к теме творчества как к решению нестандартных задач: сколько творчества может быть в переводе технической документации к буровой вышке или прерывателю для электростанции? И в чём оно может заключаться? В выборе терминологии? Но файл памяти, который тебе выслали вместе с заданием, сводит работу с терминами к простой обезьяньей функции: нашёл — вставил.

Уже редактируя и перечитывая (часто вслух) готовые работы, я часто ловил себя на мысли, что всё звучит вроде бы понятно и хорошо. Но вот это «вроде бы» заставляло заново открывать в «Традосе» тот или иной абзац и менять порядок слов или даже вставать и делать несколько шагов по комнате, пока в голову не придёт более гладкая формулировка.

Понятно, что, например, инструкции написаны или должны быть написаны особым языком — функциональным и исключающим двоякое прочтение. Понятно, что важно превратить исходник в такой же функциональный и исключающий двоякое прочтение документ. Но! Что если держать в уме простую мысль о том, что его будут читать конкретные люди, может быть даже десятки или сотни людей? Что если представлять их себе прямо здесь — рядом, на стуле? Что если работать для них, а не для менеджера перевод-бюро или заказчика со странным ником на бирже фрилансеров?

Возможно, здесь появляется элемент творчества. Появляется в необходимости найти ту самую грань между хирургией и психологией, между чистым профессионализмом и симпатией к человеку, которого ты, скорее всего, никогда не увидишь.

А может быть, в заголовке этой статьи тоже нет никакого противоречия: ремесло запросто может быть творчеством, а творчество (по крайней мере, творческий подход) — ремеслом. Что скажете? В какой момент вы творец, а в какой — ремесленник?

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи