Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

Синдром переводчика

Комментариев 1   Просмотров 1038

И как он мешает получать удовольствие от жизни. Или помогает?

Я читаю много книг на английском языке — Kindle позволяет делать это легко и выбирать то, что нужно (очень часто бесплатно или почти бесплатно).

Несколько дней назад я переводил отрывки из одной удивительной книги своей жене — она пока не говорит на английском — и жалел, что она лишена возможности прочитать всё. Переводил слёту, довольно коряво — лишь бы перевести, лишь бы передать смысл, лишь бы сделать это в том ощущении, в котором нахожусь сам. Смысл я передал, и мы оба оценили мысли и юмор автора.

Но!

Представьте себе, как меня корчило — буквально — когда я натыкался на какой-нибудь удивительно острый оборот, и у меня не получалось с лёту подыскать аналог на русском. Такой же смачный и точный (даже если и с нецензурной лексикой — а книга, о которой я говорю, была именно такой).

Когда я читаю книги на английском, то регулярно ловлю себя на мысли, что я не просто читаю их. Я регулярно думаю, как бы я перевёл то или иное предложение — перевёл своей жене, друзьям. Вообще миру. Не из амбиций, нет — просто я вижу классную книгу и понимаю, что её не прочитает уйма людей, просто потому что они не знают языка.

И я теряю массу удовольствия от самой книги. Иногда, конечно, удаётся провалиться в контекст и видеть смысл за буквами и словами. Видеть, о чём пишет автор. Но синдром переводчика (будь он неладен) заставляет постоянно анализировать, как он это пишет.

Говорят, что-то подобное есть у профессиональных режиссёров — они не могут читать книги просто так: сразу представляют себе раскадровку, прикидывают, как выстроить тот или иной диалог. Короче, занимаются своей режиссёрской хирургией. И лишают себя удовольствия, доступного простым смертным.

Да — про кино, раз уж мы о нём заговорили: это же сплошная пытка! Я регулярно мучаю своё семейство, отматывая назад какой-нибудь эпизод и анализируя, навалял переводчик или нет, что он упустил, а где точно передал смысл или даже совершил переводческий подвиг — сделал свой вариант интереснее оригинала и немного оживил кино.

Помните эпизод из фильма «Реальная любовь» (Love Actually), где шеф расспрашивает подчинённую, как давно она влюблена в их таинственного дизайнера? На одно из его замечаний она отвечает «Эта новость паршивая!»

И всё! Синдром тут как тут…

Почему «паршивая»? Почему именно это слово — одно из самых на сегодня малоупотребимых в разговорной речи — при всём огромном количестве слов, которыми можно обозначить плохую, отвратительную, неприятную, безобразную, хреновую, дурацкую новость?

Говорят, выбор слов и языковых конструкций каждого из нас так же уникален, как отпечатки пальцев. Может быть, поэтому слово «паршивая» встречается в переводе фильма ещё раз. Кстати — я спрашивал: ни у кого другого эти эпизоды не вызвали неудобства. И вообще, по-моему, перевод фильма получился достаточно органичным — на смешных моментах я смеюсь (до сих пор), на грустных грущу (и даже плачу — ладно, будем честными)).

Вот вам ещё один пример. В музыке есть такой приём: берёшь литературное произведение, читаешь одну-две строки и набрасываешь музыкальные ощущения — каким могло бы быть произведение с таким названием или настроением.

Отлично.

Беру «Дао Дэ Цзин» в классическом переводе Яна Хин-Шуна на русский. Стих 14. Строфа первая: «Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым».

Прекрасно! Самый яркий образ — «Невидимое». Столько ассоциаций! Столько глубины — можно просто посидеть минуту с этой фразой в уме, и звуки приходят сами…

Стоп! Давайте-ка проверим, как этот фрагмент переведён на английский (узнаёте синдром?). Попадается перевод J. Legge. Читаю:

We look at it, and we do not see it, and we name it ‘the Equable.’

Ну как так!? Ну почему «the Equable» (равномерный, единообразный, ровный, соразмерный). Где моё «невидимое»???

Разумеется, следующим логичным вопросом будет «А что в оригинале? Что написал и имел в виду Лао-Цзы — как я пойму и прочту эту фразу, как её увижу?»

Я пока не добрался до других переводов на английский. Не добрался до китайского (я не буду умничать и писать здесь «древнекитайского» или «путунхуа» или что там — хотя вот, уже написал…).

Но ведь хочется проверить самому, где же суть! Что за слова, что за иероглифы? Даже если музыка уже написалась, и «Дао Дэ Цзин» в переводе на русский как композиторский приём сыграл свою роль?

Поймал себя на мысли — может быть, это и не синдром вовсе. Может быть это просто нормальное любопытство, обычная человеческая пытливость ума, желание докопаться до сути. Может быть, это тот же самый импульс, который привел Эйнштейна к его теории относительности, а Лао-Цзы к его пониманию устройства вселенной.

Не знаю. Но, пожалуй, перестану обзывать это «синдромом переводчика» и попробую прислушиваться к этому импульсу почаще.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка