Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

Закручивание гаек для фрилансеров (часть 2)

Комментариев 4   Просмотров 868

Закручивание гаек для фрилансеров (часть 2)Разумеется, кто-то может заявить, что в результате вложений в технологии поставщик услуг имеет доступ к большему количеству заказов и, в зависимости от самих технологий, производительность труда повышается, что уже само по себе окупает проведенные инвестиции.

Справедливо заметить, что в мире перевода так и происходит. Однако в условиях механизма этих постоянно растущих скидок переводчики замечают, что любые преимущества коммерческого плана в конце концов сводятся к минимуму или исчезают вообще. Это приводит к тому, что из-за скидок вообще не остается смысла приобретать переводческое программное обеспечение.

Вот вы можете себе представить, что платите врачу меньше из-за того, что в его руках новенький блестящий скальпель, а не старая ржавая ножовка? Или что цена будет ниже за блюдо, приготовленное на чистой современной кухне, чем за еду, запеченную на углях у обочины дороги? Вряд ли…

Некоторые альтруисты скажут, что эффективность расходов и затрачивание меньших усилий – лишь часть сопутствующих преимуществ. Настоящий плюс – это улучшенное качество услуг переводчика. Среди прочих положительных моментов нужно выделить большее единообразие переводов, обеспечение более высокой точности, а также меньшее число ошибок форматирования. Но есть и другие преимущества для заказчиков (особенно в лице агентств), включающие в себя снижение расходов в результате скидочных мер, применяемых, если содержание материала повторяется, если времени на выполнение заказа затрачивается значительно меньше и, что настораживает сильнее всего, если заказчик никак не зависит от данного конкретного переводчика. Что подразумевает под собой последнее условие?

Широко известно, как это происходит. В один прекрасный момент переводчик, регулярно работавший над проектами определенного заказчика, становится, можно сказать, неоценимым хранилищем полезной информации, знаний и разработок данного лица (физического или юридического), держателем данных его документации. Любой опытный переводчик накапливает такие сведения, которые вы не добудете больше нигде. И поскольку все эти информационные пласты безопасно хранятся в голове специалиста, бюро переводов, собственно как и отдельные клиенты, скорее всего, будут обращаться к тому же самому переводчику, если хотят поддерживать тот же уровень качества, стабильности и компетентности. В случае переводческой памяти переводчик перестает быть, так сказать, надзирателем над этими знаниями: они разбиваются на сегменты, подвергаются форматированию, хранятся в базах программ, которые можно отправить нескольким переводчикам сразу, если тот самый первый специалист недоступен в данный момент или если он становится экономически невыгодным. Каков вывод? Если пользуешься переводческой памятью, теряешь не только деньги, но и гарантию занятости.

Ну что, вы уже обдумывается отказаться от Традоса и вернуться к пишущей машинке?…

Читать статью «Закручивание гаек для фрилансеров» (часть 1)

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка