Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Пора сжигать словари?

Комментариев 9   Просмотров 854

Пора сжигать словари?Один из главных мифов технического перевода — что весь текст состоит исключительно из терминов. Это не удивительно, ведь терминология — это первое, что замечают люди при взгляде на технический текст.

Но такая ли уж это проблема? Питер Ньюмарк однажды сказал, что терминология составляет лишь 5-10% типичного информационного материала из технической сферы.

Допустим, что это не совсем так, тем более, что тексты разные и процентное выражение терминов в них тоже не одинаковое.
Вот что говорит по этому поводу знаменитый ирландский переводчик Джоди Берн:
«И что ж с того? Эка невидаль!

Традиционно исследователи в переводческих кругах были заинтересованы лишь в терминологии, но за исключением редкого случая (если вы действительно терминолог), сводить технический перевод только к терминологическому вопросу — это, прямо сказать, обманчивый подход, в котором нет смысла.

Собственно, это и было отражено в неудачной попытке Фридриха Шлейермахера утверждать, что технический перевод — это механическая деятельность, которой может заниматься любой человек, владеющий двумя языками. Конечно, как философ он имел полное право выдавать за действительность любые личные умозаключения…

Если вы спросите любого опытного технического переводчика, он скажет вам, что чаще всего трудность не в самих отдельно взятых терминах, а в роли и месте этих терминов в предложении. Честно говоря, в зависимости от узкой тематики и рабочей языковой пары, специальная терминология иногда (естественно, не всегда) вообще оказывается самым легким аспектом текста. Другими словами, великие проблемы исходят от моментов, связанных вовсе не с терминологией.
Обратить внимание следует не на товар, а на корабль, который его доставляет. То есть на такие вещи, как регистр, стиль, устойчивые выражения, отсылки к законам, а также то, нужна ли определенная информация целевой аудитории, доступно ли изложено содержание, к примеру, при переводе инструкции. Иногда просто непонятно, о чем хотел сказать автор. Вот это вызывает трудности. Об этом следует беспокоиться, вместо того, чтобы врастать в стул из боязни встретиться с незнакомым термином.

Неважно, насколько хорош сам товар из драгоценных терминов; если мы собираемся загрузить его в старое ржавое протекающее ведро, которое наверняка затонет, прежде чем покинет гавань, — мы просто теряем время. Конечно, это не означает, что понимать терминологию не важно. Это лишь говорит о том, что нужно ее рассматривать в широком контексте. Не стоит слишком много внимания уделять терминам, пренебрегая другими аспектами, которые важны точно так же или даже больше.

И вот подходим мы к двум занятным пунктам. Во-первых, многие люди зацикливаются на специальной терминологии текста — что в некоторой степени вполне понятно, особенно в случае студентов-переводчиков или, например, стажеров, лишь слегка знакомых с тематикой. В процессе получения переводческого образования очень легко «удариться» в поиск самых лучших, самых больших, самых редких специализированных словарей — и все потому, что термины нагоняют дикий ужас!

Отсюда мы плавно подходим ко второму пункту. Куда обращаться за терминами? Здравый смысл говорит, мол, именно к словарям! Но переводчики со стажем вряд ли согласятся. По той простой причине, что словари, как и компьютеры, устаревают в ту самую секунду, как появляются на свет. В результате молниеносных изменений, моментального внедрения инноваций в словарях оседает множество слов, вообще почти не используемых, и отсутствуют те, что встречаются часто».
Редко можно быть уверенным в том, что выбранный вами из предложенных термин подходит в данном контексте. А если контекст отсутствует, то поиск термина вообще становится лотереей, после прохождения которой внутри появляется щемящее чувство.

Студенты со скептицизмом глядят на преподавателя, если тот с серьезным видом говорит: «Забудьте о словарях!». Найти надежные параллельные тексты с данными терминами всегда полезнее, потому что они предоставляют и перевод, и возможные сочетания слов, и даже стилистические средства, которые могут понадобиться в дальнейшем.

И вот вскоре эти бывшие студенты, сами став новичками в мире перевода, осознают, что их силы тратятся куда более разумно, если они заглядывают в параллельные тексты вместо того, чтобы бесконечно рыскать в специальных словарях.

По материалам сайта jodybyrne.com.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи