Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Романистка из Японии о превосходстве английского над остальными языками

Комментариев 5   Просмотров 617

Романистка из Японии о превосходстве английского над остальными языкамиВы и сами не представляете, как вам повезло, если вы читаете по-английски. Ведь это «всемирный язык». По мнению Минае Мизумура, современной романистки из Японии, вы причисляетесь к благоприятной стороне лингвистической «асимметрии»…

Не только потому, что вам доступны некоторые понятия, не существующие в других языках. Просто звезды так сложились…

«Английский становится мировым языком — таким, какого человечество никогда прежде не знало», — утверждает Минае Мизумура в книге The Fall of Language in the Age of English переводе с японского ее произведения. Переводчики Мари Йошихара и Джульетт Уинтерс Карпинтер отмечают, что в своей оригинальной работе, название которой можно дословно перевести как «Когда происходит спад японского языка: в век английского», писательница умоляет свой народ возобновить изучение как японского, так и английского языков. 

Свою книгу, вышедшую в 2008 году, Мизумура адресовала исключительно японским читателям. Один из ее романов — Shishoosetsu from left to right очевидно не поддается переводу. Хотя Джульетт Карпинтер перевела на английский ее A True Novel.

В произведении The Fall of Language Мизумура повторяет свое обращение к парижской аудитории, изначально составленное на французском. В нем она умело относит себя к писателям, чей язык когда-то имел мировое значение. Она описывает Shishoosetsu, или придуманную автобиографию, девочки, переехавшей в Нью-Йорк в возрасте 12 лет, которая предпочла французский английскому: «французский был идеальным вариантом, ведь с ним такая девочка, как я, могла иметь хоть какое-то превосходство над владеющими только своим родным языком американцами». 

Временами эта подростковая дерзость демонстрирует умонастроение самой писательницы. Она заявляет: «…английский язык не может диктовать ‘истины’», – что само по себе вполне истинно; а затем продолжает: «в этом мире есть и другие ‘истины’, которые нельзя постичь через призму английского языка», о чем в принципе можно и поспорить.

Иногда ее мысли выказывают опечаленность миром, в котором литература безуспешно конкурирует с другими способами приятного времяпрепровождения — независимо от языка. Но весьма назидателен ее вывод о послевоенной борьбе Японии со своим собственным языком. Кроме того, она выражает свое мнение относительно монополии английского языка при решении международных споров.

Ближе к концу The Fall of Language Минае Мизумура говорит, что носители английского вполне имеют право признать свое языковое превосходство и воздержаться от его принижения. Что ж, вполне справедливо!

По материалам сайта www.lasvegasweekly.com.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи