Мы прекрасно знаем, что «индейка» и «Турция» в английском — одно — turkey. Наверняка многие из вас задумывались, что что-то тут нечисто! Должна быть причина для такого совпадения.
Так что же было раньше — курица или яйцо?
Занятно, что общая история у этих понятий действительно есть. И она полна недоразумений.
Помимо индейки в мире существует птица цесарка, которую англичане называют guineafowl и которая довольно похожа на индейку.
Исторически в Англии цесарка появилась из Турции, откуда ее потом и доставляли веками. Так что вполне логично, что, не зная как ее величать, англичане наименовали птицу turkey cock (в переводе с английского — «турецкий петух»). Однако надо сделать оговорку, что изначально цесарка завелась в Африке.
Примерно в то же время в Америке индейцы постепенно одомашнивали дикую индейку, которая впоследствии пришлась по вкусу белому населению США. Как известно, американцы — люди предприимчивые, так что вскоре индейку стали экспортировать в Англию.
Жители Старого Света полюбили новую для них птичку, но почему-то подумали, что индейка и цесарка — близнецы-братья, и стали путать их. Так индейка тоже стала turkey cock. Потом название сократилось до turkey.
Через время индейка вообще заняла в Англии почетное первое место среди мяса птицы и таким образом навсегда стала turkey. А цесарка, сама того не зная, вернула себе прежнее имя и осталась guineafowl.
Хорошо, с англичанами понятно, но почему в России она «индейка»? Увы, снова всему виной недоразумение, произошедшее к тому же во Франции.
Когда Колумб обнаружил Америку, он решил, что находится в Индии. Это привело к тому, что французы стали называть птичку американского происхождения coq d’Inde (что в переводе с французского — «петух из Индии»). А поскольку французский в истории Русского государства играл огромную роль, зарубежное название перекочевало и к нам и превратилось в «индейку».
По материалам сайта brejestovski.livejournal.com.