Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Поэт, переводчик, солдат, шпион?… Человек, открывший Пруста Великобритании

Комментариев 2   Просмотров 1024

Поэт, переводчик, солдат, шпион?... Человек, открывший Пруста ВеликобританииНе часто биография переводчика так же занимательна, как писателя, которого он переводит. Но жизнь С.К. Скотта Монкриффа была настолько незаурядной, что саму его судьбу можно отнести к жанру фантастики.

Монкрифф стал первым, кто перевел на английский язык семитомник Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». Также он был поэтом, солдатом Первой мировой войны и шпионом в Италии в период руководства Муссолини.

Однако, как признается его внучатая племянница Джин Финдлей, о собственной жизни переводчика почти ничего не было известно. Недавно она опубликовала книгу Chasing Lost Time: The Life of C.K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy and Translator («В погоне за утраченным временем: Жизнь С.К. Скотта Монкриффа – солдата, шпиона и переводчика»*).

«Все, что я о нем знала – что он перевел Пруста, – говорит Джин Финдлей. – Его историю от меня действительно скрывали. Никто ее особо и не изучал, по большому счету оттого, что всем было стыдно, что он был гомосексуалистом».

Сама Джин начала проявлять интерес к деду после того, как мать вручила ей целый чемодан его поэзии. «Еще с юности у него была книга стихотворений, написанных в основном карандашом. Многие из них сначала были посвящены девушке, затем – парню. Многие были эротического содержания, многие отличались наличием глубоких и скрытых смыслов. Тогда я осознала, что он был очень сложной и удивительной личностью».

Чарльз Кеннет Скотт Монкрифф родился в начале XX века. По признанию внучки, «Он был немного гением: выучил французский в 3 года от няни-бельгийки, а в 11 уже прекрасно переводил с латинского и греческого». Литературу он читал запоем. А свои собственные стихи начал писать и печатать в возрасте 16 лет.

Письменным переводчиком он начал работать после возвращения с Первой мировой войны. Даже первые его переводы уже были достойными образцами этого искусства. После перевода «Песни о Роланде» (La Chanson de Roland) со средневекового французского он взялся за Беовульфа (Beowulf) на староанглийском. В 1922 году приступил к первому тому романа Пруста – «По направлению к Свану».

Эта работа стала для него настоящим испытанием. Во многом по причине глубокой прозы со сложной структурой: нередко целая страница была одним предложением. Кроме того, по словам Джин Финдлей, сама рукопись была в полном беспорядке. Финдлей объясняет: «Ему досталась отнюдь не самая легкая версия, потому что ее напечатали во время Первой мировой войны, когда наборных машин было мало. В предложениях подлежащие и дополнения меняли местами. Так что многое приходилось угадывать и расшифровывать».

Перевод Пруста, выполненный Монкриффом, стал эталоном на многие годы. Другой перевод романа был выпущен только в 2002 году. Эта новая работа стоила семи лет упорного труда семи переводчикам. Монкриффу тоже потребовалось семь лет: в перерывах он занимался в Италии шпионской деятельностью в интересах Великобритании, а также переводил произведения других авторов – к примеру, итальянца Луиджи Пиранделло.

Перевод Монкриффа оказал влияние на таких писателей, как Джеймс Джойс и Вирджиния Вульф. «На самом деле огромный роман Пруста можно открыть на любом месте и найти там что-то чрезвычайно поэтичное и многозначительное – то, что заставит вас заглянуть в себя. Это можно сравнить с медитацией: время отходит на второй план. Одна секунда может стать целой главой».

*прим. переводчика

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи