Не часто биография переводчика так же занимательна, как писателя, которого он переводит. Но жизнь С.К. Скотта Монкриффа была настолько незаурядной, что саму его судьбу можно отнести к жанру фантастики.
Монкрифф стал первым, кто перевел на английский язык семитомник Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». Также он был поэтом, солдатом Первой мировой войны и шпионом в Италии в период руководства Муссолини.
Однако, как признается его внучатая племянница Джин Финдлей, о собственной жизни переводчика почти ничего не было известно. Недавно она опубликовала книгу Chasing Lost Time: The Life of C.K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy and Translator («В погоне за утраченным временем: Жизнь С.К. Скотта Монкриффа – солдата, шпиона и переводчика»*).
«Все, что я о нем знала – что он перевел Пруста, – говорит Джин Финдлей. – Его историю от меня действительно скрывали. Никто ее особо и не изучал, по большому счету оттого, что всем было стыдно, что он был гомосексуалистом».
Сама Джин начала проявлять интерес к деду после того, как мать вручила ей целый чемодан его поэзии. «Еще с юности у него была книга стихотворений, написанных в основном карандашом. Многие из них сначала были посвящены девушке, затем – парню. Многие были эротического содержания, многие отличались наличием глубоких и скрытых смыслов. Тогда я осознала, что он был очень сложной и удивительной личностью».
Чарльз Кеннет Скотт Монкрифф родился в начале XX века. По признанию внучки, «Он был немного гением: выучил французский в 3 года от няни-бельгийки, а в 11 уже прекрасно переводил с латинского и греческого». Литературу он читал запоем. А свои собственные стихи начал писать и печатать в возрасте 16 лет.
Письменным переводчиком он начал работать после возвращения с Первой мировой войны. Даже первые его переводы уже были достойными образцами этого искусства. После перевода «Песни о Роланде» (La Chanson de Roland) со средневекового французского он взялся за Беовульфа (Beowulf) на староанглийском. В 1922 году приступил к первому тому романа Пруста – «По направлению к Свану».
Эта работа стала для него настоящим испытанием. Во многом по причине глубокой прозы со сложной структурой: нередко целая страница была одним предложением. Кроме того, по словам Джин Финдлей, сама рукопись была в полном беспорядке. Финдлей объясняет: «Ему досталась отнюдь не самая легкая версия, потому что ее напечатали во время Первой мировой войны, когда наборных машин было мало. В предложениях подлежащие и дополнения меняли местами. Так что многое приходилось угадывать и расшифровывать».
Перевод Пруста, выполненный Монкриффом, стал эталоном на многие годы. Другой перевод романа был выпущен только в 2002 году. Эта новая работа стоила семи лет упорного труда семи переводчикам. Монкриффу тоже потребовалось семь лет: в перерывах он занимался в Италии шпионской деятельностью в интересах Великобритании, а также переводил произведения других авторов – к примеру, итальянца Луиджи Пиранделло.
Перевод Монкриффа оказал влияние на таких писателей, как Джеймс Джойс и Вирджиния Вульф. «На самом деле огромный роман Пруста можно открыть на любом месте и найти там что-то чрезвычайно поэтичное и многозначительное – то, что заставит вас заглянуть в себя. Это можно сравнить с медитацией: время отходит на второй план. Одна секунда может стать целой главой».
*прим. переводчика