Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

10 редких выражений, едва ли поддающихся переводу

Комментариев 9   Просмотров 4315

10 редких выражений, едва ли поддающихся переводуЕсли лингвисты говорят о «непереводимом» слове, они имеют в виду не то, что его невозможно объяснить на другом языке, а что при передаче с одного языка на другой слово теряет часть самой сути. Частая тому причина — различие социальных и культурных контекстов, в которых формируется слово.

В романе «Стыд» Салмана Рушди рассказчик говорит: «Чтобы понять общество, взгляните на его непереводимые слова».

Что могут сказать нам следующие слова об обществе, в среде которого они родились?

1. Inshallah

Арабский: [ин-шал-ла] Если буквально перевести с арабского, это значит «Если пожелает Аллах», но смысл фразы зависит от тона голоса говорящего. В русском вряд ли найдется эквивалент, однако, это слово смело можно взять в свой лексикон и в оригинальном виде.

Это может быть выражением искренних чувств, например, при прощании со старым другом: «Мы обязательно встретимся снова, inshallah». Также оно негласно выражает намек на то, что вообще-то вы не планировали что-то делать. Допустим, вам назначают встречу на 16:00, а вы понимаете, что у вас, скорее всего, не получится, можно сказать «Увидимся в четыре, inshallah», имея в виду, что вы успеете, только если Богу будет угодно…

2. Drachenfutter

Немецкий: Дословный перевод с немецкого — «корм для дракона». На самом деле имеется в виду какой-либо подарочек, который мужья в Германии преподносят своим женам, если они долго где-то задерживались, посетили в одиночку ночной клуб или были замешаны в другого рода неприглядном поведении. Это может быть шоколад, букет цветов или изящный флакончик духов.

3. Dozywocie

Польский: Это понятие есть во многих культурах, но полякам удалось втиснуть его в одно слово. Это договор между стареющими родителями и детьми, гарантирующий пожизненное содержание первых.

4. Gagung

Кантонский: Дословно — «голые ветви». Слово относится к мужчинам, имеющим мало шансов завести семью из-за распространенной в Китае политики семей с одним ребенком, которая приводит к увеличению числа мужчин по сравнению с количеством женщин.

5. Takallouf

Урду: [та-ка-луф] Если перевести Takallouf слишком уж поверхностно, это означает «формальность». Часто это слово относится к чрезмерно тщательной подготовке к обеду или чаепитию.

Но есть и другой глубинный смысл, вызванный культурными особенностями. Например, в романе Салмана Рушди «Стыд» муж обнаруживает, что жена изменяет ему, и убивает ее любовника. Хотя оба знают о случившемся, ни один из них не заговаривает об этом по «закону» takallouf. Под давлением от takallouf  многие вещи остаются невысказанными. Пренебрежение этой традицией часто обрушивает позор на семью.

6. Chai-pani

Хинди-урду: [чай-па-ни] Буквальный перевод — «чай и вода». Слово подразумевает деньги и привилегии, предлагаемые кому-либо, часто чиновнику, чтобы тот выполнил какое-либо дело. Примечательно, что слово не имеет негативной коннотации, то есть это не совсем «взятка» в нашем понимании. Если не предложить достаточно денег или «подарков» сразу, вам могут сказать, что вы дали pani, но chai еще за вами.

7. Bacheque

Лингала (Конго): [ба-чек] Несколько близким значением этого африканского слова обладает «аферист», однако, смысл его гораздо богаче. Это человек, который продаст вам автомобиль (особенно если накануне вы при непонятных обстоятельствах лишились своего), провезет по ночному городу и устроит экскурсию по местным памятным местам. Он носит рубашку кричащих цветов, самые дорогие часы и преследует в своих действиях чисто брокерские цели, когда экономика терпит крах. Эти люди меняют валюту, устанавливают цены на рынке и придают капиталу его настоящую значимость.

8. Taarof

Персидский: [та-ах-роф] Принятие знаков чьего-либо гостеприимства, особенно угощения и напитков; также означает должное выражение уважения в других ситуациях. Очень важный концепт персидской культуры.

9. Luftmensch

Идиш: Человек, питающийся воздухом, то есть еле сводящий концы с концами.

10. Kokusaijin

Японский: [кок-сай-джин] Дословно — «международный человек»; так называют граждан Японии, способных находить общий язык с иностранцами. Причем это далеко не космополиты и не полиглоты. Этот человек может и не знать иностранных языков или культур, но он открыт к общению с иностранцами и очень гибок по манерам обращения.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи