Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

В переводе на современное искусство

Комментариев 0   Просмотров 1009

В переводе на современное искусствоВ рамках биеннале современного искусства «Манифеста-10» в Санкт-Петербурге прошла выставка проектов современных художников на тему перевода.

Авторы представленных на выставке работ отсылают к различным видам перевода: не только перевода речи, но и семиотического, культурного.

В том числе они затрагивали мир непереводимого, рассуждали об изменении роли переводчика, его ответственности и возможностях. Перевод — это попытка установить связи, несмотря на разницу во времени, пространстве, на разный контекст и опыт.

В переводе на современное искусство

В переводе на современное искусство

В течение многовекового существования человечества Переводчик является, как оказалось, одной из ключевых фигур в истории мировой культуры и восстанавливает взаимопонимание между людьми вопреки смешению языков еще в древнем Вавилоне.

Переводчик веками совершенствовал свое мастерство, оставаясь при этом незаметным благодетелем для человечества.

По мнению художника Егора Кошелева, в последнее время труд толмачей омрачен все увеличивающейся «невостребованностью и откровенным общественным пренебрежением». Автор работы полагает, что недалеко время, когда переводческий труд может уйти в прошлое. Кроме того, участь многих представителей переводческой братии незавидна по причине исчезновения редких языков и загрязнения родной речи неоправданными заимствованиями: «Все мы помним то выражение отчаяния, которое запечатлелось на лице [Переводчика], когда он слышал из уст молодых людей эти чудовищные «вау», «апгрейд» и «селфи».

Так что все люди вместе несут ответственность за возможный в будущем печальный исход истории перевода, складывающейся тысячелетиями. Многие наспех учат языки и вскоре уже позиционируют себя переводчиками, другие довольствуются белибердой, выдаваемой гугл-переводчиком, тем самым обесценивая благородный труд живых профессионалов.

Но у человечества еще есть время одуматься и отложить в сторону губительное «гугление», доверив дело перевода настоящим мастерам.

В переводе на современное искусство

В переводе на современное искусство

В переводе на современное искусство

В переводе на современное искусствоШтатная работа переводчика в переводческом агентстве — работа офисная. Автор данной инсталляции рассуждает на тему языка вещей в пространствах, создаваемых людьми. Он считает, что «форма помещений, расстановка мебели и расположение предметов неизбежно формируют высказывание, отражающее движение власти и подчинения, если функционирование пространства оказывается связанным с этими фигурами».

Даже обыденное офисное помещение можно рассмотреть как «говорящее» пространство, имеющее собственную морфологию. К примеру, стол начальника чаще всего находится напротив двери, а место обычного сотрудника — у стены или даже в углу. По признанию Ильи Орлова, отталкиваясь от такого утверждения и собственных впечатлений от посещения современных публичных пространств, он пытается выявить синтаксис этого языка власти.

 

Также на выставке были представлены и чрезвычайно авангардные произведения современного искусства, отражающие суть процесса перевода. Среди них следующее:

 

В переводе на современное искусство

В переводе на современное искусство

В переводе на современное искусство«Арабская семерка» — проект, состоящий из двух частей. В центре первой из них на холсте изображена каллиграфическая цифра семь, представляющая, по мнению автора, мир языка цифр, не до конца понятного человеку, а потому «непереведенного».

Вторая часть проекта – инсталляция из белой ткани, закрывающей потолок выставочного помещения, а в середине ткани — прорез размером с люстру. Огромное белое полотно здесь — символ непонимания, невозможности проникновения человека, не знающего иностранный язык, в пространство создаваемой на нем литературы и устной речи. Как объяснял Семен Мотолянец, «прорыв — это та часть, которая производит язык, производит символы и их возможности для коммуникации. … Это умозрительное решение темы перевода». Таким образом, в прорез виден не только сам потолок, но и окно, в которое пробивается свет как метафора умственного прозрения. То есть переводчик как будто разрывает всеобщую материю непонимания других языков и, пробиваясь сквозь нее сам, делает возможным прямое или опосредованное общение представителей разных народов и языков.

 

В целом выставка «Искусство перевода» или In Translation дала понять, что тема языка и его восприятия в современном мире весьма обширная и разносторонняя. Ее актуальность подчеркивается обращением к теме семиотики не только людьми, непосредственно занимающимися переводом и лингвистикой, но и представителями искусства современности.

 

 

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи