Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

10 поразительных немецких понятий, которых вы не найдете в английском!

Комментариев 0   Просмотров 1770

10 поразительных немецких понятий, которых вы не найдете в английском!Несомненно, в каждом языке свои особенности и свои неповторимые черты. Немецкий язык, впрочем, как и русский, славится традицией изобретать длиннейшие слова. Но наш список включает в себя не только длинные слова, но и несуществующие в английском понятия, которые, тем не менее, дают отличную описательную характеристику.

1). Weltschmerz (сущ.): умственная депрессия или апатия, вызванная попыткой сравнить образ идеального мира с настоящим ходом вещей.

Русским свойственна фраза «Хорошо там, где нас нет». Англичанам — the grass is greener on the other side (то есть «на той стороне и трава зеленее»). Но описываемое понятие — это то состояние, при котором трава именно на вашей части огорода кажется серой и она просто кишит уховертками. То есть сопоставление идеала с действительностью вызывает острый приступ weltschmerz — расстройства в результате крушения представлений или ожиданий чего-то нереального.

2). Kummerspeck (сущ.): лишний вес, приобретенный из-за переедания вследствие эмоциональных переживаний.

Про немцев говорят, что они принимают все так, как есть. Они не особо переживают по поводу kummerspeck. Некоторые заедают горе жареным беконом, некоторые конфетами, мороженым, большими или огромными порциями мучного. Хотя порой предпочитают морковку…

3). Torschlusspanik (сущ.): боязнь того, что время быстро уходит, а важные возможности уплывают (обычно у стареющих людей).

Представьте, что вам 26. Вы живете с родителями и влачите жалкое существование на низкооплачиваемой работе продавца, а ваши знакомые, тем временем, занимают руководящие должности и планируют удачно выйти замуж или жениться. Коту под хвост несется пятилетний план, составленный на последнем курсе университета, и вам упорно кажется, что кто-то в самый неподходящий момент нажал на кнопку перемотки вперед. Это самое чувство безысходности называют torschlusspanik (на английском есть только fear of the gate closing — «страх закрывающихся ворот»).

4). Fremdschämen (сущ.): стыд на грани ужаса, порождаемый действиями кого-то, кто не замечает, насколько они неприличны или смешны.

Единственное, что может быть хуже, чем попасть в дурацкую ситуацию, — это наблюдать за кем-то, кто в такую ситуацию попадает у вас на глазах, а вы и сделать ничего не можете. Пожилые родственники и участники розыгрыша — обычные жертвы, непонимающие, что с ними происходит, и вызывающие тот самый fremdschämen или кульминационно-страдальческое ощущение из-за человека, своими поступками или словами делающего из себя дурака.

5). Backpfeifengesicht (сущ.): лицо, которое так и просит, чтоб в него вмазали…

Вместо объяснений приведем список людей, чье лицо так и просит, чтоб в него «заехали»:

—       подростки, сокрушающиеся по поводу того, что папаша подарил им «дурацкий» подарок, вроде автомобиля, какой они не хотели,

—       люди с татуировками имен своих пассий на лице или вообще где-нибудь,

—       дружки, за которых стыдно,

—       люди, которые едят гамбургеры ножом и вилкой,

—       Гитлер.

6). Erklärungsnot (сущ.): случай, при котором нужно моментально объясниться.

Erklarungsnot — это как раз тот самый момент, когда вас поймали на том, что вы запустили руку в чашку с конфетами, и у вас есть лишь доля секунды на раздумье. Если вы не умеете лгать, то в результате erklarungsnot выходит что-то неправдоподобное или глупое, типа «собака съела тетрадку…» или «Я не знал, что в магазине нельзя пробовать продукты, пока не заплатишь».

7). Treppenwitz (сущ.): то, что нужно было сказать, но что возникло в голове слишком поздно.

Не правда ли, знакомая ситуация? Как часто мы понимаем, как именно нужно было парировать остроту собеседника, когда уже, что называется, «проехали».

8). Vergangenheitsbewaeltigung (сущ.): невозможность изменить прошлое .

Нельзя просто взять и поменять прошлый ход событий, будь то автокатастрофа или осознание, что на сайте знакомств вы клюнули на крутого парня, который оказался 12-летним пацаненком… Прошлое тем и уникально, что его невозможно изменить. Немцы принимают это настолько близко к сердцу, что даже изобрели целое слово для этого понятия. Хотя, надо признать, вряд ли кто-то стал бы часто употреблять его в силу его длины. Целая скороговорка получается!

9). Handschuhschneeballwerfer (сущ.): трусливое стремление критиковать или оскорблять кого-то на безопасном расстоянии.

Наверно, станет понятнее, если перевести дословно: человек, одевающий перчатки, чтобы кидать снежки. Так яснее? Насколько можно судить по контекстам употребления, так описывают человека, сплетничающего за спиной вместо того, чтобы сказать прямо в лицо.

10). Allgemeinbildung (сущ.): все, что обычно узнает или с чем сталкивается повзрослевший человек, способный жить отдельно.

Грубо говоря, в английском есть понятие common sense, то есть «здравый смысл», но allgemeinbildung заключает это понятие в одном слове. Лаконичность немецкого языка — замечательный повод полюбить его по-настоящему, не так ли?

Какие слова из представленных выше прекрасно характеризуют вашу жизнь или теперешнее состояние?

По материалам сайта hellogiggles.com

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи