Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Что диалекты Британии могут рассказать о национальном характере ее народа?

Комментариев 1   Просмотров 682

Что диалекты Британии могут рассказать о национальном характере ее народа?Предлагаем вашему вниманию небольшой лингвистический тур по занятным английским выражениям прошлых эпох.

За годы накопления опыта многим переводчикам приходится сталкиваться с необходимостью перевода текста на русский с английского диалекта, а их, как известно, великое множество.

Если по-настоящему заинтересоваться основательным собранием глоссариев на диалектах графств Великобритании, можно заметить, насколько преданно работали над ними лексикографы викторианской эпохи. Точно так же, как ученые собирают фрагменты горных пород, бабочек и предметы древнего антиквариата, которые затем попадают в музеи, «коллекционеры» (в период с1850 г. по1880 г.) собирали примеры местных диалектов каждого графства Англии и Шотландии, включая даже некоторые исключительно промышленные территории, такие как деревни Йоркшира и Дарема.

Через призму английского языка можно многое узнать о национальном характере британцев. Один из наиболее занимательных аспектов английского языка — это тяготение к определению действий и звуков через забавные полу-звукоподражательные выражения.

Следующие слова говорят сами за себя:

winkypinky — в Йоркшире так называют сонных малышей;

nibbygibby — рискованное дело или положение (слово появилось в Корнуолле в 1854 г.); hockertycockerty (Шотландия,1742 г.) — стойка обеими ногами на плечах другого человека;

fidgefadge (Йоркшир) — движение между обычной ходьбой и ходьбой рысью;

borisnoris (Дорсет) — неосторожный, безрассудный, необдуманный, беспечный;

hozzy nozzy (Ратленд) — не совсем пьяный, «под хмельком»;

wifflewaffle (расхожее слово крестьян из Нортгемптоншира) — точить косы одну о другую.

 

Графство Шропшир так и вообще богато на подобные словечки:

auntypraunty (Элсмир) — веселый, в хорошем настроении, гордый;

bangswang (Кли Хилл) — опрометчиво, стремглав;

hobbetyhoy — уже не мальчик, но еще не мужчина;

holusbolus — сгоряча, ненамеренно;

cobblenobble — ударить по голове костяшками пальцев;

наверно, самое забавное: opplescopple — драться за лакомства (о детях).

Добродушный юмор страны отражен в рифмованном сленге, причем далеко не только среди представителей кокни на востоке Лондона. В большинстве своем создается рифма ради рифмы, однако, в некоторых случаях она перекликается со смыслом:

borrow and beg (конец XIX в.) — egg: выражение появилось в голодный период Второй мировой войны, когда продукты выдавались по карточкам;

give and take cake: невозможно съесть торт, если вам его никто не дал, не так ли? Если вы, конечно, не владелец кондитерской. Cake также может означать деньги;

самое интересное: didnt ought (конец XIX в.) — port (сорт вина): выражение было навеяно жеманными леди, которые на вопрос «Еще налить?» принимали приглашение, а потом говорили, что они didnt ought.

Англичане часто склонны прибегать к эвфемизмам из-за тяготения к деликатности и соблюдению всех возможных манер хорошего тона. Примером может служить слово continuations (1825 г.), означавшее «брюки» (поскольку они были продолжением жилета викторианской эпохи в слишком деликатном месте, чтобы упоминать о нем).

Эвфемизмы применяли также, если необходимо было сказать о посещении туалета. Таким образом, люди ходили в туалет, чтобы:

empty the ashtrays (Манчестер);

empty the teapot to make room for the next cup of tea (Бакингемшир);

see what time it is on the market clock (Бедфордшир);

shake the dew from one’s orchid (Камбрия);

turn one’s bike round (Саффолк);

water the horses (Чешир);

wring out one’s socks (Кент);

и совсем далекое от прямого значения — see the vicar and book a seat for evensong (Остров Уайт).

 

Также англичане предпочитали прямо не упоминать о кончине человека, о чем свидетельствуют следующие эвфемизмы. Об умирающих говорили, что они:

stick ones spoon in the wall (1800-е гг.);

go west (кокни);

go trumpet-cleaning (конец XIX в.: ангела Гавриила называли трубачом);

drop one’s leaf (с1820 г.);

take the everlasting knock (с1889 г.);

и наиболее поэтичный вариант — to faint away in this vale of tears (кладбище Бромптон, Лондон,1896 г.).

 

Еще одна полузапретная тема — проделки дьявола, который в провинции был больше известен как author of evilblack gentlemanfallen angelold scratchold split-foot, the noseless one.

На северо-востоке Англии его называли ClootieAwd Horney, ScratAuld Nick и Bad Man, в Йоркшире — Dicky Devlin; в Глостершире — Miffy; в Саффолке — Jack-a-Dells.

 

Можно рассмотреть и более приземленные темы, например, различие в поведении людей: чересчур вежливого и женоподобного мужчину в центральных графствах Англии называли jaisy, слишком высокая и неуклюжая женщина в Йоркшире носила название stridewallops, а замысловатое dardledumdue графства Норфолк относилось к очень вялому человеку.

Английский язык всегда был богат на обидные выражения, касающиеся глупых людей: их красочно описывали такими «терминами», как clumperton (середнина XVI столетия), dullpickle и fopdoodle (конец XVII века), а также goostrumnoodle (с корнуэльского языка,1871 г.).

 

Существует еще множество тем, раскрываемых в диалектах Великобритании. Например, это слова, обозначающие погоду (шотландцам в этом нет равных из-за их вечно влажного и прохладного климата), и даже выражения, относящиеся к левшам. И хоть это невероятно интересно, особенно профессиональным переводчикам с английского, таких фраз слишком много, чтобы рассматривать их все в данной статье. Одно можно сказать точно — британцы не без юмора подходят к обогащению своей лексики!

По материалам сайта http://www.theguardian.com.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи