Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Хороший перевод литературы полезен не только взрослым!

Комментариев 0   Просмотров 872

Хороший перевод литературы полезен не только взрослым!«Для детей нужно писать так же, как для взрослых, только лучше» (слова приписываются М. Горькому, С.Я. Маршаку, Л.Н. Толстому и другим)

В жизни любого родителя-книголюба наступает момент, когда каждая новая детская книга слишком напоминает предыдущую. Тогда становится очевидно, что это просто ряд тусклых повествований, которые наполнены шаблонными персонажами и написаны пресным языком с набившим оскомину оттенком «сказочки перед сном». Несомненно, есть выдающиеся произведения для детей, которые стоят того, чтобы их читали и перечитывали. Но надо признать, что в основной массе книги для тех, кто помладше, отличаются заурядностью, одинаковыми методами повествования и чрезвычайно похожими друг на друга историями.

Если у вас несколько детей, поглощающих книгу за книгой, вы, наверно, часто заходите в тупик, выбирая своим чадам новые объекты для чтения. Дети бывают гораздо более ненасытными в отношении книг, чем взрослые, и иногда их аппетиты ужасают (непомерное желание некоторых в пятый раз перечитать «Властелин колец» тоже ужасает).

Хороший перевод литературы полезен не только взрослым!Хорошим средством разнообразия могут стать переводы на русский язык книг разных народов, повестей из других эпох или произведений, которые, казалось бы, могут понять только взрослые. Кстати, иногда полезно поощрять чтение на другом языке. Но даже в этом случае нелегко утолить голод книжного червячка, сидящего внутри ребенка.

Два года назад лондонское издательство Pushkin Press решило сначала донести литературу со всего света до повзрослевшего населения, а затем и познакомить с ней юных читателей. Такой шаг вызвал немалое удивление, ведь не так-то просто определить, насколько хорошо выполнен художественный перевод, и выбрать лучшие экземпляры. Да и потом, не вполне ли довольны дети набившими оскомину диснеевскими героями и приторно-сладким счастливым концом? Зачем еще переводы?

Тем не менее, издатели пошли по намеченному пути, решив, что это взрослые понимают, где перевод и оригинал, а детям не так уж и важно, отечественная книга или зарубежная, на чешском, английском или татарском языке ее писали, для них главное, чтобы она была занимательной. Одно можно сказать с уверенностью: дети ищут в книге что-то новое, неизведанное и ценят ее, особенно если она создана мастером. А как известно, переводчик — художник наравне с писателем.

Хороший перевод литературы полезен не только взрослым!Тем более, что переводы отбирались самые-самые. Издатель Адам Фройденхайм отметил, что, знакомясь с другими культурами, замечаешь, что добрую историю рассказывают как-то по-другому. Подтверждение этим словам можно найти, например, в книге The Pointless Leopard французского писателя Кола Гутман. Настроение повествования сильно отличается от тех же диснеевских рассказов: Леопард свободно гуляет по сельской местности; он теряется, его дразнят другие животные, называя «тупым леопардом» и даже чуть не сжирают его… Родители почти уже и не помнят о нем.

Пятилетние дети, слушающие сюжет, вовсе не расстраиваются и не пугаются, а, наоборот, находят в нем что-то забавное. Во Франции к этой истории относятся вполне нормально, она не выглядит необычно. На родине книга невероятно популярна. Во французских детских книгах всегда присутствует элемент иронии, которая, скорее, вызывает смешок у родителей. Новеллы для детей семи лет содержат мысли, понятные только взрослым. Это одна из особенностей французской традиции. А ведь это страна, отделенная от Великобритании с ее приторной детской литературой (как признаются сами англичане) всего21 милейпо морю!

Хороший перевод литературы полезен не только взрослым!Вывод напрашивается сам собой: не стоит пичкать детей одной только привычной русской «хорошей» литературой. Книжная диета должна включать в себя произведения в переводе с арабского, исландского, немецкого, голландского и других языков. Темы и сюжет могут вызывать холодок по спине, заставлять стучать зубами, потому что нам, взрослым, это кажется жутким, но дети находят в этом новые миры, неизвестную ранее сторону жизни, пусть и нереальной.

Вспомните, сколько восторга вызывала история английской Алисы! Хотя никаких ярко выраженных добрых посылов ее история не несет.

Во всем должно быть разнообразие!

По материалам сайта http://www.asymptotejournal.com.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи