Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

Записано ли -ize на скрижалях переводческого сердца?

Комментариев 1   Просмотров 659

Записано ли -ize на скрижалях переводческого сердца?Может ли письменный переводчик, не являясь носителем языка, выдать хороший переводческий результат? Как бы там ни было, такой вопрос становится еще интереснее, если подумать о переводах на различные «версии» английского языка. Естественно, в первую очередь на ум приходит британский и американский варианты.

Опытные профессиональные переводчики на английский в Великобритании скажут, что часто при заказе клиент дает следующее уточнение: «На американский английский, пожалуйста». Некоторых подобные ремарки выводят из себя, хотя внешне они этого не показывают. Ну, хорошо, в Великобритании в случае таких заказов письменные переводчики пользуются функцией переключения языка на американский вариант. Программа следит за такими важными мелочами, как color и colour, progam и programme (за исключением текстов по IT-тематике), standardize и standardise. А что же дальше?

Следующий пункт назначения — изменение формата даты. Американцы меняют местами число и месяц. Сделано!

Затем нужно встретиться лицом к лицу со следующими вопросами: в какой контекст можно вставлять столь любимое американцами staff? Или, когда переводчик уже несколько раз по тексту взял employees, можно ли перейти к personnel? А как насчет orienting вместо orientating? В таких случаях необходимо обращаться к вечному другу переводчика — интернету! Пусть даже это займет чуть больше времени.

Можно пользоваться и маленькими переводческими хитростями. Например, вместо того, чтобы бороться с вопросом, какое же выражение употребить: this has to do with или  this is to do with…, — можно, скажем, вставить this concerns….

А что же с прилагательными? Обладает ли переводчик моральным правом на superb и splendid или нужно непременно использовать excellent и fantastic?

Основная суть вопроса с американским английским заключается не в том, быть или не быть понятым в сфере делового общения. В принципе, британцы говорят на том же самом языке, только с некоторыми различиями. Важнее здесь установить правильный тон и регистр, чтобы текст для читателя смотрелся естественно, чтобы не чувствовалось диссонанса.

Порой нас ужасно забавит (а порой сильно раздражает), когда попадается плохой перевод инструкции на русский язык к какому-нибудь плееру, особенно если отсутствуют предлоги, искажены падежи, да и орфография «соблюдена» так, что уму непостижимо. Вот, примерно то же испытывают некоторые британцы, если во время чтения новостей на сайте BBC им попадаются кое-какие американские фразы. А если те же британцы заглядывают в The New York Times, сразу все становится на свои места!

Многие приверженцы британского варианта отмечают, что в США их понимают далеко не во всех штатах, если они разговаривают с местными жителями на своем привычном языке, какой бы четкой ни была их речь. Вскоре становится понятно, что вся соль в том, как выражаются уроженцы Великобритании. Американцы понимают смысл, но они просто не привыкли к такому. Поэтому через пару деньков британец заменяет свой утонченно-вежливый вопрос may I have a coffee, please? на простой и прямой can I get a coffee? Причем please здесь вовсе не обязательно. Вас никто не примет за грубияна, если вы о нем забудете.

В целом в сфере делового общения различий в этих двух вариантах английского языка не так много, как в разговорной его форме. Но, допустим, при переводе на английский язык сайта и рекламы (какой бы вариант ни потребовался) такие нюансы играют огромную роль.

По материалам сайта http://www.translationartwork.com.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка