Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Аромат перевода

Комментариев 4   Просмотров 1150

Аромат переводаС чем можно сравнить перевод? В основном его сравнивают с искусством. И это справедливо. Ведь переводчик не механически заменяет одну конструкцию на другую или одно выражение на другое. Он умело использует средства языка, тонкое понимание контекста, свой заплечный опыт и многое другое. Но вот какое незаурядное сравнение привел один немецкий переводчик.

«Видели когда-нибудь шеф-повара, у которого горят глаза, когда он что-то готовит? Ну, конечно, так и должно быть! Точно так же у переводчика должны гореть глаза от энтузиазма. Если вы подумали, что я спятил, раз привожу подобные сравнения, сначала прочитайте до конца. Научиться готовить может каждый, но не каждый способен «играть со вкусом». Если я не могу сказать, что люблю это дело, то я повар не лучше, чем любая хозяйка средней руки. Даже если ингредиенты все одни и те же. Можно самым тщательнейшим образом придерживаться рецепта, все равно есть кое-какая разница во вкусе одинаковых блюд, приготовленных разными людьми. Даже если мы с вами переводим один и тот же документ, каждый перевод в результате будет чем-либо отличаться от остальных. Так что же это за секретный ингредиент, который придает неповторимый аромат каждому отдельно взятому переводу? Почему так бывает, что вы смотрите на текст и со 100-процентной уверенностью можете сказать, что он переведенный, а порой даже определить, с какого языка? В то время как некоторые тексты, являясь переводом, выглядят совсем как оригинал.

Почему мы так ценим домашнюю еду? Почему иногда говорят «никто так не приготовит, как моя мама»? А ведь мамин секрет заключается в том, что она обожает то, что делает. Она вкладывает свою душу. Именно любовь подсказывает, что следует слегка изменить в рецепте, чтобы придать блюду особенный вкус, добавив немного сладости, сделав его чуть более пряным или же чуть подсолив. И это что-то заставляет вас уплетать ее домашние сырные крекеры гораздо быстрее, чем любой чизбургер в МакДональдсе. Вот такое же «обожание» должно отражаться в каждом переводе.

Пословный перевод подобен приготовлению торта, в котором вся мука внизу, потом слой сахара, а наверху яйца. Ведь так никто не готовит, правда? Ко всем основным ингредиентам хозяйка добавляет щепотку того и другого, затем тщательно замешивает. Внимание к деталям придает торту вкус, который восторженно встречают словом «Вкуснятина!». Эй, вы там еще не чмокаете губами? Мы вообще-то про перевод! J

Можно примерно передать смысл текста дословным переводом, однако, сущность языка раскрывается только в его непрерывном плавном течении, в предложных конструкциях. Даже если предложение будет грамматически правильным, это не гарантия того, что оно передает точный смысл с одного языка на другой. Для этого следует снова перемешать слова должным образом.

Не скрупулезное соблюдение рецепта, а мастерство повара делает блюдо особенным. Так можете ли вы сказать, что обладаете достаточным мастерством языка для придания своим переводам неповторимого тонкого аромата?»

Ну что же, нам всем есть над чем работать, не так ли?

По материалам сайта http://www.translationartwork.com

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи