Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

Немцы атакуют Denglisch

Комментариев 1   Просмотров 1887

Немцы атакуют DenglischТермин “shitstorm” был официально закреплен в опубликованном в июле последнем издании словаря Duden, самого авторитетного словаря немецкого языка. Английское ругательство заранее просочилось во все слои немецкого общества, проникнув даже в лексику канцлера Германии Ангелы Меркель. Она воспользовалась этим словом на общественном собрании для характеристики кризиса в еврозоне, причем произнесла его как “shitschturm”, т.е. на немецкий лад.

Ранее в этом году английское “flashmob” также было включено в Duden. Приведя в пример такие термины, как «flashmob» и только что заимствованное «shitstorm», Общество немецкого языка “Verein Deutsche Sprache” обвинило составителей словаря Duden в разбавлении языка слишком большим количеством англицизмов. Общество присвоило словарю звание «языкового фальсификатора», а председатель Общества заявил, что «тот, кто делает глупый дутый англицизм “soccer” («футбол») заменой “Fussball”, вполне заслуживает [такой награды]».

В мире глобализации языки свободно перенимают слова друг у друга, а в ситуации с немецким и английским, возникшими из одной языковой семьи, перекрестное заимствование происходит особенно часто как путем усвоения лексикой полных слов, так и созданием гибридов. Уже появился термин, обозначающий смешивание английских и немецких слов, выражений и предложений – «Denglisch».

Слово «Denglisch» – порождение денглиша (это уже из области металингвистики!), образовавшееся путем соединения слов “Deutsche” и “English” и вставки буквы “c” для создания немецкого колорита, хотя вариант «Denglish» тоже возможен. Неофициальный подъязык денглиш развивался на протяжении длительного времени, а вот само слово «Denglisch» не является официальным понятием и имеет ряд значений. Оно может подразумевать применение канонов немецкого словотворчества к английскому слову, к примеру, «babysitten» и «to babysit». Кроме того, данное слово может указывать на чрезмерное употребление чисто английских слов и выражений в немецкой речи или на неправильное заимствование или создание искусственных английских слов внутри немецкого языка, таких как «showmaster», обозначающее телеведущего.

В Германии сейчас наблюдается бурная реакция. В июне руководство национального железнодорожного оператора Deutsche Bahn опубликовало что-то вроде методического пособия, перечислив в нем более 2 000 английских понятий, которые работникам компании необходимо исключить из своего лексикона, дабы не замещать первоначальные официальные немецкие слова. Немцы атакуют DenglischУказание по очистке языка поступило от министра транспорта Петера Рамзауэра, весьма энергично высказавшего призыв к тому, чтобы немецкий язык оставался немецким. В частности, пособие гласит, что следует использовать слово «handzetteln» (немецкий «флаер» или «листовка») вместо денглиша «flyern».

Вот еще шесть примеров денглиша, иллюстрирующих внедрение английской лексики в немецкий язык и представляющих различие определений слов в двух языках:

Snackbox: Подобно «flyern», «snackbox» – слово, сформированное на основе английского, обычно встречавшееся в отделениях ж/д оператора Deutsche Bahn. Слово означало еду для детей.

Handy: Как и «showmaster», «handy» – английское понятие, получившее в немецком исковерканное значение. В Германии «Handy» означает «мобильный телефон», хотя в английском языке – «удобный в использовании; проворный».

Basecap: Некогда это слово выглядело как «baseball cap» («бейсболка»), однако, ассимиляция беспощадно укоротила его до «basecap».

Baby: «Das Baby» – широко распространенное слово со значением «новорожденный», употребляемое вместо устаревшего «säugling» (английский эквивалент – «suckling»). И, так же как в английском, «baby» имеет значение с романтическим оттенком.

Cashcow: Подобно «flashmob» и «shitstorm», «cashcow» («доходное место») протиснулось в немецкий, сохранив оригинальное написание и значение.

Leasen: Как и «babysitten», в конце концов получившее немецкий оттенок, «leasen» означает «to lease» («сдавать/брать в аренду»). Немецкий эквивалент – «pachten».

По материалам сайта http://theweek.com.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка