Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Идеальный заказчик – миф или реальность?

Комментариев 5   Просмотров 2518

Идеальный заказчик – миф или реальность?Дэн Ньюланд, известный в США переводчик с испанского языка с переводческим стажем более 30 лет, поделился своими соображениями относительно того, каким должен быть идеальный заказчик. Пришел он к таким выводам на основании своего богатого опыта работы. 

Переводчик со стажем признается, что иногда заказчики поступают с переводчиками так, что потом вообще не хочется встречаться с этим человеком. С другой стороны, есть клиенты, с которыми сотрудничать – одно удовольствие, но увы, таких не так уж и много.

Дэн Ньюланд:

«За последние три года мне посчастливилось несколько раз работать с одними и теми же идеальными заказчиками над крупными проектами.Идеальный заказчик – миф или реальность?

Что я подразумеваю под понятием «идеальный»?

· Заказы соответствовали моей главной специализации (художественный перевод и журналистика).

· Заказчики осознавали важность хорошего перевода и обладали некоторыми навыками языка перевода.

· Они понимали, что перевод появляется не самопроизвольно, а является результатом трудоемкого рабочего процесса, требующего проявления высокого профессионализма, а значит, работа может занять период времени, приравниваемый к большей части временного отрезка создания оригинала.

· Они имели четкое понимание того, что даже если я посвящаю большую часть Идеальный заказчик – миф или реальность?моего рабочего времени их проекту, это не означает, что высококвалифицированный переводчик с отличными рекомендациями обязан отдавать себя без остатка одному единственному проекту средней срочности. Было ясное осознание того, что переводчик должен выполнять и другие рабочие задачи, поставленные перед ним на ближайшую неделю или месяц.

· Заказчики показали свою твердую установку на отличный результат и были заинтересованы в нем больше, чем в нереальных сроках выполнения перевода. Например, не было выпадов вроде: «На следующей неделе я уезжаю в отпуск на море на две недели, так что работа должна быть закончена к моему отъезду, чтобы мне отдыхалось спокойнее». Нет, клиенты и сами были настоящими профессионалами, строго придерживаясь согласованных логичных сроков сдачи, плана по выполнению проекта, а также времени оплаты.

· Идеальные клиенты были хорошо знакомы с переводными работами и знали, что конечный документ должен представлять собой ясную интерпретацию содержания и настроения, передаваемого оригиналом, даже если это не художественный перевод. Поэтому они не акцентировали внимания на каждой сделанной мной замене слов, структур предложения, выражений и т.д.

· С заказчиками можно было связаться в нужное время (с ними или с кем-то от их имени), чтобы обсудить некоторые вопросы, возникающие в процессе работы. И, кроме того, они выражали готовность принять изменения, задуманные ради улучшения работы в целом или ради прояснения смысла.

· Они не придерживались мнения (даже, простите, заблуждения), что перевод – монашеское ремесло, призвание религиозного человека, готового отречься от себя ради передачи мыслей автора и служить прогрессу человечества наИдеальный заказчик – миф или реальность? благотворительных началах, т.е. что переводчику можно и не платить или же платить, но сумма должна быть скромной, чисто символической… (другими словами, это были люди, которые при виде счета за перевод не бились в конвульсиях, не исходили пеной, не падали в обморок).

· Заказчики понимали важность признания труда переводчика не просто в виде личной благодарности или рукопожатия автора (помимо выдачи вознаграждения), но выражали это признание, вставив на титульной странице (а в одном случае даже на обложке) самой работы строку с указанием имени переводчика, а также добровольно написав несколько строк со словами признательности за вклад переводчика (помещаемых во введение работы на языке перевода или в рекомендациях на соответствующих веб-сайтах).

· И, наконец, отношения между заказчиком и исполнителем были в высшей степени уважительными и отличались полным соблюдением профессиональной этики.

Вот такой идеал я имею в виду».

Дэн Ньюланд также признается, что описанные им рабочие взаимоотношения складываются далеко не всегда, это не само собой разумеющаяся ситуация, хотя, в сущности, должна быть таковой.

Переводчик рассказывает, что за его более чем тридцатилетнюю карьеру он научился быть избирательным в вопросах принятия заказов от того или иного клиента, однако, и у него были случаи, когда хотелось как можно скорее расстаться с работодателем навсегда.

Обидно, говорит он, что молодым специалистам не приходится выбирать, с кемИдеальный заказчик – миф или реальность? работать. Часто они вынуждены сотрудничать с настоящими «тиранами» с крупных предприятий, с абсолютно недобросовестными агентствами с ограниченной ответственностью, предоставляющими внештатных работников. Такие работодатели вообще не считают необходимым установление отношений между заказчиком и переводчиком, подобных описанным выше.

И, если такие принципы сотрудничества являются, скорее, исключением, чем привычным ходом вещей, – что-то нехорошее происходит с нашей профессией. И изменить сложившуюся ситуацию должны организации, призванные защищать права и положение переводчиков.

Вот вам мнение опытного профессионала. А теперь подумайте, часто ли вам удается сотрудничать с «идеальными» клиентами? Какие заказчики попадались вам чаще – те, с которыми все идет как по маслу, или же такие, которые по-настоящему умеют портить жизнь переводчика?

По материалам сайта https://www.iapti.org

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи