Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

Такие ляпы не скроешь!

Комментариев 6   Просмотров 1490

Такие ляпы не скроешь!Женщина, которой нанесли татуировку “no regerts”1), вынуждена признать, что теперь у нее есть о чем пожалеть…

А мужчина с надписью “Jenius”2) на лбу вскоре понял, что окружающие думают иначе.

Вот только два примера искаженных слов на татуировках, нанесенных «мастерами своего дела». Такие случаи каждого заставляют задуматься над фразой “think before you ink” (т.е. «сначала думай, потом пиши»).

Международный поставщик языковых и переводческих услуг Veritas Language Solutions (Великобритания) недавно заявил, что среди фирм, занимающихся нанесением татуировок, проблема плохого перевода слов и словосочетаний становится все острее. В настоящее время боди-арт переживает пик своей популярности, а это приводит к тому, что заказчики все чаще и чаще жалуются на невнимательность мастера.

Компания привела пример: мужчина хотел нанести на руку китайские иероглифы, означающие «живи сам и давай жить другим». Закончилось это тем, что ему на мандаринском диалекте написали «сладкая и кислая курочка».

Одна женщина, чтобы сделать себе тату на иврите со словами «я люблю Дэвида», воспользовалась онлайн переводчиком… Вскоре она узнала, что на спине у нее красуется надпись «Babylon – признанный в мире словарь и программа перевода».

Шэрон Стефенс, директор Veritas Language Solutions: «Перевод для татуТакие ляпы не скроешь! сейчас востребован. Нам периодически поступают заказы на китайский, арабский, иврит, и время от времени – гаэльский. … Многие надписи носят философский характер, а иногда просто означают что-то личное для человека, подставляющего свое тело игле».

Часто ошибки возникают тогда, когда прибегают к дословному переводу, не пытаясь выяснить, насколько эквивалентно слово или фраза на другом языке. Шэрон Стефенс предостерегает: «Есть ряд забавных примеров с ошибками перевода. Эквивалентный перевод не значит дословный, а именно его часто и придерживаются».

По материалам сайта http://blogs.windsorstar.com.

 

Прим. пер. 1) «Ни о чем не жалею» (дословно – «нет сожалений»);  2) Неправильное написание слова: Genius = Гений.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка