Недавно одно из ведущих бюро переводов страны провело опрос среди профессионалов своего дела на тему профессии переводчика. На вопросы ответили 50 специалистов, владеющих и распространенными и редкими языками.
Участникам мини-исследования (от 23 до 67 лет) предложили ответить на следующие вопросы:
v Считаете ли вы профессию переводчика престижной?
v Кем мечтали стать в детстве?
v Благодаря своей профессии какие страны уже посетили?
v Можете ли вы сами планировать рабочий день?
v Насколько часто удается бывать в отпуске?
v За что вы благодарны своей профессии?
Как показали результаты опроса, 90% переводчиков согласны, что их профессия престижна. Или, по крайней мере, уважаема.
Однако многие специалисты справедливо заметили, что в обществе далеко не все понимают специфику профессии. Поэтому нередко переводчиков недооценивают, не проявляют должного уважения к их труду. Самый опытный переводчик (с 43-летним стажем) выразился так: «Хотелось бы, чтобы перестали смотреть на переводчика как на говорящую обезьяну!»
Только половина участников мечтали стать переводчиком с детства (и, надо признать, исполнили свою мечту!). Многие называли профессии, обычно любимые детьми, вроде врача и учителя. Некоторые хотели быть космонавтами. Кто-то мечтал стать пастухом!
Организаторы исследования даже не взялись перечислять все страны, где побывали опрошенные в рамках своей профессиональной деятельности. Многие жили и работали за границей по несколько лет – в Италии, Тунисе, Турции и т.д. Некоторые гордятся тем, что смогли внести свою лепту в ходе строительства Нижегородской канатной дороги, которая, кстати сказать, была внесена в книгу рекордов Гиннеса Европы. Несколько счастливчиков побывали на второй сцене Мариинского театра до ее открытия. Кому-то повезло поучаствовать в процессе строительства дамбы от наводнения в Санкт-Петербурге. Кто-то даже побывал на арабской свадьбе.
Половина опрошенных имеет возможность планировать рабочий день самостоятельно, у остальных график складывается в зависимости от заказов.
Большинство респондентов могут себе позволить отпуск лишь раз в году.
Слова благодарности профессии звучали самые разные. Это и возможность знакомиться и работать с интересными людьми, и получение новых знаний, и расширение кругозора. Кое-кто рад тому, что может «проявлять природное занудство». Были мнения, что работа переводчика – это «отличный фитнес для мозга», «хорошая прибавка к пенсии» и «сплошное удовольствие» (представляете, как повезло этому человеку в жизни!).
Немного коснулись в разговоре и зарплаты. Как и следовало ожидать, среди главных факторов, обусловливающих размер дохода, специалисты называли опыт, редкость языка и уровень владения им. Несложно догадаться, что самая высокооплачиваемая работа – это синхрон с редких языков. Заработок таких уникумов в день (!) может достигать десятки тысяч рублей.
По материалам сайта http://www.sbyt.ru.