Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Мы все это знаем, а назвать не можем!

Комментариев 3   Просмотров 6332

Мы все это знаем, а назвать не можем!Как известно, ни один язык не обходится без заимствований. И наш язык по сей день наводняется иностранными словами и понятиями. Но иногда бывает так, что все понимают, о чем речь, а обозначить какое-то явление одним словом не могут, потому что оно пока просто не отражено в языке. 

Вот список понятий, которые уже имеют свои названия в английском, но еще никак не обозначены в русском, хотя мы с вами активно обсуждаем такие ситуации или явления в повседневной жизни.

Лайк-шок (Like shock)
Сильное удивление тому, что ваш пост в соцсетях набрал намного больше «лайков», чем вы ожидали.

Чайка-менеджмент (Seagull management)
Стиль управления, при котором менеджер внезапно налетает, громко шумит, и так же внезапно улетает, оставляя после себя беспорядок и хаос.

Телефонный зевок (Phone-yawn)
Явление, при котором кто-то один достает телефон и смотрит на экран, а окружающие при этом начинают делать то же самое.

Хвастограм (Gloatgram)
Пост в инстаграм о том, как весело и замечательно протекает жизнь автора. Обычно это фото путешествий или еды.

Стрижень (Froday)
День, в который кто-то понимает, что пора бы уже и постричься.

Биоалогические часы (Bio-illogical clock)
Способность человека в выходные дни просыпаться в то же время, что и в рабочие.

Кофейное лицо (Coffee face)
Неприглядное лицо человека, который пока еще не успел с утра выпить кофе.

Штурман-секретарь (Textretary)
Человек, которого просят набрать СМС за того, кто ведет машину.

Компьютеризировать лицом (To computer-face)
Делать через чур озабоченный и серьезный вид при быстрых взглядах на монитор, чтобы другие подумали, что вы безумно загружены работой.

Использование антисоциальных сетей (Antisocial Networking)
Добавление в друзья людей, с которыми вы никогда потом не общаетесь.

Диванная микстура (Couch syrup)
Бутылка, спрятанная за диваном или в другом потаенном месте алкоголиком, который говорит, что завязал.

Книжное похмелье (Book hangover)
Чувство, при котором мир вокруг кажется нереальным и неправильным из-за того, что вы только что закончили читать книгу, в которую были погружены с головой.

Именная засада (Name ambush)
Неловкая ситуация, при которой вы внезапно встречаете вроде бы знакомого человека, но не успеваете во время вспомнить, как его зовут.

Фейсбук-минута (Facebook minute)
Неопределенный период времени, проводимый в Facebook после того, как вы заходите в него на минутку, только чтобы проверить, нет ли новых сообщений.

Домашняя слепота (Domestic blindness)
Неспособность найти дома какую-либо вещь, пока кто-нибудь не поможет вам в этом (хотя часто предмет лежит перед глазами).

Герлфрендзона (Girlfriend zone)
Положение девушки, старающейся сохранять чисто дружеские отношения с молодым человеком, который видит в ней исключительно объект для ухаживаний. Противоположное распределение ролей называется «френдзоной» (Friend zone).

Взрослые (Grown-up)
Собирательное обозначение всех начальников.

Берлога (Man cave)
Комната или иное пространство, тщательно оберегаемое мужчиной от женского присутствия или воздействия.

Снорафон (Dreamathon)
Состояние, в котором человек раз за разом выключает будильник, успевая между сигналами увидеть новый сон (или досмотреть последний).

Пост-призрак (Ghost post)
Комментарий к статусу или фотографии, который автор тут же удаляет из-за замеченной орфографической ошибки или неудачного подбора слов.

Проблемы первого мира (First world problems)
Трудности или неудачи, испытываемые людьми, принадлежащими к высокоразвитому цивилизованному обществу, над которыми житель страны третьего мира посмеялся бы. Например, плохо работающий Wi-Fi или не лучший выбор соуса.

Друг-враг (Frenemy)
Человек, с которым удается поддерживать дружеские отношения, несмотря на соперничество или взаимную неприязнь.

iПалец (iFinger)
Палец, который оставляют чистым для того, чтобы можно было продолжать пользоваться смартфоном или планшетом, не запачкав его.

Авторучечное беспокойство (Push pen anxiety)
Нервные и бессмысленные нажатия на кнопку авторучки.

Скромное хвастовство (Humblebrag)
Высказывание, хвастливость которого автор пытается замаскировать самоиронией или шуткой в жанре «да кто я вообще такой?»

Фейсбук-плакальщик (Facebook necrologist)
Пользователь соцсетей, который в случае смерти кого-то из знаменитостей никогда не упускает возможности написать пост вроде: «покойся с миром, такой-то».

СМС-пытка (Text Purgatory)
Ожидание ответа на сообщение с игривым содержанием.

Бордюрный стыд (Curb shame) 
Чувство, которое испытывает человек, оставаясь ждать зеленого света, когда все остальные переходят дорогу на красный.

Оборонительная прожорливость (Defensive Eating)
Стратегическое поглощение еды, чтобы она не досталась другим.

Паралич перфекциониста (Perfectionist paralysis)
Состояние, при котором человек не может приступить к заданию из-за страха, что все равно не сумеет выполнить работу идеально.

Тесть/теща во грехе (Sinlaws)
Родители гражданской жены или мужа.

Детский надзор (Child supervision)
Помощь технически подкованных детей своим пожилым родственникам, когда те пытаются разобраться с компьютером или другими электронными устройствами.

Источник: www.esquire.ru

А с чем из перечисленного приходилось сталкиваться вам? 🙂

Рубрики: Это забавно

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи