Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Нелепый креатив в названиях (в продолжение темы перевода кино)

Комментариев 7   Просмотров 1128

Нелепый креатив в названиях (в продолжение темы перевода кино)Ясно, что яркие переводы названий очень редко бывают дословными. В основном переводчику важно абстрагироваться от оригинала, чтобы изобрести привлекательное для целевой аудитории название, но при этом сохранить в нем смысл фильма.Российские прокатчики, изобретая названия иностранных фильмов, нередко искажают смысл картины в целом. Некоторые примеры являются серьезной ошибкой, которая способна оттолкнуть потенциального зрителя, а некоторые порой даже не объяснить разумно. Следующие случаи хорошо иллюстрируют ситуацию.

«1+1»

Нелепый креатив в названиях (в продолжение темы перевода кино)

На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием «Intouchables» дословно — неприкасаемые, переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся «1+1».

«Мой парень — псих»

Нелепый креатив в названиях (в продолжение темы перевода кино)Великолепный фильм «Мой парень — псих», в оригинале имеющий название «Silver Linings Playbook». Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.

«Кадры»

Нелепый креатив в названиях (в продолжение темы перевода кино)Название фильма «Кадры», в оригинале Internship, означает вообще-то стажировку. И надо же, какое «совпадение»: смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название скорее вводит в заблуждение словом «Кадры», которое имеет еще кучу значений кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм.

«Координаты «Скайфолл»

Нелепый креатив в названиях (в продолжение темы перевода кино)Видимо, недостаток слов в «1+1» решили компенсировать в названии 007: Координаты «Скайфолл», фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто Скайфолл, и не понятно что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, вестимо, происходить «скайфольные» события.

«Телекинез»

Нелепый креатив в названиях (в продолжение темы перевода кино)Осенью 2013 года на экраны выходит очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри», но в кинотеатрах России вы такого названия не увидите, потому что история про тихую девочку Кэрри со сверхъестественными способностями у нас будет называться «Телекинез». Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется «Кэрри 2: Ярость». И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.

«Бог на стороне уток»

Нелепый креатив в названиях (в продолжение темы перевода кино)Английским переводчикам ничто не помешало перевести название этого японского фильма правильно, но к русским это не относится. Фильм «Бог на стороне уток» имеет оригинальное японское название, дословно переводимое как: «Дикая утка, домашняя утка и бог, запертый в камере хранения» (по одноименному роману). Английское название звучит так: The Foreign Duck, the Native Duck and God. Как Бог перешел на сторону уток, остается только гадать.

«Влюбись в меня, если осмелишься»

Нелепый креатив в названиях (в продолжение темы перевода кино)На самом деле это только лозунг, под которым фильм шел в американском прокате. А в оригинале было такое замечательное название «Игры детей», которое значительно короче и намного лучше отражает суть картины.

«Доказательство смерти»

Нелепый креатив в названиях (в продолжение темы перевода кино)Фильм Квентина Тарантино «Доказательство смерти» по смыслу следовало бы назвать «Защитой от смерти». Под английским названием «Death Proof» понималась «смертестойкость» машины главного героя, об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма.

По материалам сайта http://www.adme.ru.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи