С одной стороны, непереводимые слова – сущая головная боль для переводчика. Но в то же время какой эмоциональный подъем приходит, когда вот оно! Эквивалент изобретен, придуман, осмыслен. Однако все же есть слова, передаваемые только описательным способом. Быть может, следующая подборка поможет кому-то 🙂 Переводчики, берите на заметку!
- Одним из самых ёмких и труднопереводимых является слово ‘mamihlapinatapai’ из яганского языка. Оно приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать». Интересно, что сегодня в Чили, где был в употреблении яганский, в живых остался только один носитель языка.
- Jayus (индонезийский) — анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.
- Gheegle (филиппинский) – нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого.
- Á (исландский) – «отдыхать в пути, лёжа на траве, пока пасутся лошади».
- Ilunga (чилуба — юго-запад Конго) — слово, знаменитое своей непереводимостью. Большинство переводчиков определяют его как положение человека, готового простить и забыть первую обиду, стерпеть вторую, но никогда не простить третью.
- Cafuné (бразильский португальский) — нежно пройтись пальцами по чьим-то волосам.
- Torschlusspanik (немецкий) — в дословном переводе звучит как «паника закрывающихся ворот», означает страх перед уменьшением возможностей с увеличением возраста.
- Wabi-Sabi (японский) — об этой японской концепции написано много, ее можно понимать примерно как стиль жизни, основанный на нахождении красоты в несовершенстве всего живого и спокойном принятии природного цикла роста и распада.
- Age-otori (японский) – выглядеть хуже после новой стрижки.
- Tingo (pascuense — остров Пасхи) — акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей.
- L’appel du vide (французский) — «Зов пустоты» — это буквальный перевод этого французского выражения, но используется оно для описания инстинктивного порыва прыгнуть с большой высоты.
- Ya’aburnee (арабский) — жутковатое и прекрасное, это загадочное слово означает «Ты меня похоронишь» и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо.
- Saudade – особая португальская тоска: смесь грусти, томления и любви. Сами португальцы утверждают, что в значении слова лежит некое человеческое чувство, «тоска по несбыточному и безвозвратно ушедшему».
- Gezellig (голландский) – дословно означает «уютный, причудливый, милый», но также может означать время, проведенное с любимыми людьми, встречу с другом после долгой разлуки, или духовную близость.
- Mokita (Новая Гвинея) – правда, которую знают все, но которую никто не отваживается произнести вслух.
- Ah-un (японский) – понимание друг друга без слов, возникающее со временем между влюблёнными и старыми друзьями.
- Ubuntu (языки зулу и ксоза) – «человечность по отношению к другим». Другое значение – «вера во вселенскую связывающую силу участия, объединяющую всё человечество».
- Farpotshket (идиш) – соответствует ситуации «окончательно сломалось в результате попытки исправить».
- Litost (чешский) — Милан Кундера, автор романа «Невыносимая лёгкость бытия» отмечал, что тщетно искал аналог этому слову в других языках, но он не представляет себе, как можно понять человеческую душу без смысла этого слова. Приблизительное определение – это состояние агонии и мучения, вызванное внезапным осознанием собственной ничтожности.
- Forelsket (норвежский) – эйфория, которую испытывает человек, когда он впервые влюбляется.
Источник: http://www.diary.ru