Наверное, каждый переводчик хоть раз сталкивался с неверными представлениями о своей профессии. Причем некоторые «вредные» идеи вбивают в голову еще со школьной скамьи. Вот самые распространенные из современных абсурдных убеждений:
10. Через два года изучения языка в старших классах (или при наличии заграничных родственников) переводить может любой.
9. Хорошему переводчику словарь не требуется.
8. “translation” и “interpretation” – одно и то же.
7. Переводчику ничего не стоит поработать ночью или на выходных без доплаты.
6. Переводчикам вовсе не обязательно понимать, о чем они переводят.
5. Хороший переводчик не нуждается в корректорах и редакторах.
4. Профессия переводчика – отличный и легкий способ быстро обогатиться.
3. Перевод – это простое забивание слов на иностранном языке.
2. Переводчик стоит несколько тысяч рублей и работает на двух батарейках.
И главное заблуждение о переводчиках!
1. Измененный материал, который два месяца перерабатывали 20 человек, один переводчик может перевести в одночасье, придав ему эффект оригинала.
По материалам сайта: http://www.andreabecca.it/files/jokes_on_translators1.pdf