Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Вредит ли переводчикам фольклор?

Комментариев 1   Просмотров 743

Какие только стрессовые ситуации не возникают в работе устного переводчика. Это и недостаточно хорошо организованные мероприятия, и проблемы с аппаратурой при синхронном переводе, и особенности речи человека, которого требуется переводить.

Про то, как справляться с ситуациями, когда человек, которого вы переводите, любит пошутить, мы уже рассуждали в статье «неШУТОЧНАЯ ЗАДАЧА» (https://www.primavista.ru/blog/2013/03/12/neshutochnaya-zadacha/). Но встречаются переводчикам на трудовом поприще не только шутники, но и любители фольклора. Разумеется, переводчик должен знать аналоги пословиц на языке перевода, но не у всех пословиц есть аналоги, и не каждый аналог сразу придет в голову в нужный момент. И если тот, чью речь приходится переводить, использует пословицы и поговорки к месту и не к месту так, что если бы они были перцем, а речь блюдом, то блюдо получилось бы несъедобно острым, тут переводчику приходится ох как нелегко! Вот про такие трудности в работе устного переводчика и сделали очень смешной номер резиденты «Comedy Club». Как ни странно, ребята попали «в яблочко», ведь и правда бывают такие, ну или почти такие ситуации, не правда ли? Смотрим!

 

Рубрики: Это забавно

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи