Наверное, об использовании русского языка в некоторых образцах продукции американской «фабрики грез» не рассуждал только ленивый. Снимая фильмы об СССР (а потом о России) или такие, где среди героев есть русские, режиссеры хотят добавить реализма и русского колорита и нередко попадают впросак.
И тогда мы видим в кадре не только опечатки и смешные ошибки, но и откровенную ерунду. Давайте рассмотрим некоторые особо забавные примеры таких ситуаций.
«Продавщица фиалок» (1958). Здесь в целом все понятно, кроме одного: что же все-таки делал этот «лутший артист» в салоне «Iмперяль»?
«Из России, с любовью» (1963). Судя по надписям на дверях, их нужно «Дергат» и «Дихать».
«Космическая одиссея 2010» (1984). Надпись на мониторе «Степень стимчаа коры. КИРБУК» малопонятна, но явно не предвещает ничего хорошего.
Были фильмы, для съемок которых, очевидно, все-таки нанимали консультантов по русскому языку, но даже в этом случае не всегда удавалось избежать досадных ошибок. Одна из самых распространенных – путать буквы со сходным написанием, к примеру, Ч и У, П и Л:
«Иностранец» (2003).
Но, если не хочется тратить время и деньги на консультанта, можно просто использовать русские буквы в произвольном порядке. Логика проста: «кириллица = русский язык». Посмотрим, что же в этом случае получается.
«Гамильтон» (1998). Да, в доступе отказано, но зачем же так ругаться?
«Южный парк».
«В плену у космоса» (2003).
«Красная планета» (2000).
Наступило новое тысячелетие, активно развиваются технологии, а подход не меняется. Мы продолжаем наблюдать на своих экранах забавные ляпы, обусловленные то ли ленью, то ли легкомысленностью создателей кинокартин.
«Идентификация Борна» (2002). Написать по-русски? Легко! Просто меняем раскладку.
«Превосходство Борна» (2004). «Метропол»? «Метропоп»? Хм…
«Терминал» (2004). В белорусском водительском удостоверении героя Тома Хэнкса зовут одновременно Наворский Виктор и Гулина Гульнара Надыровна. Налицо серьезные проблемы с самоидентификацией. То же самое мы видим и у следующего героя. У этого брутального мужчины в графе «Национальность» стоит «русскАЯ».
Выше мы упомянули технологии. А вот и они! Образчик машинного перевода на широком экране:
«Напряги извилины» (2008).
Явно не рассчитывают кинопроизводители на дотошных зрителей, которые обращают внимание на мельчайшие детали. Поэтому нет-нет да и промелькнет на экране такая вот абракадабра:
Непонятно, как можно допускать такие ляпы при тех бюджетах, которые тратятся на производство кинокартин. Может, объяснением этому служит лозунг, появившийся в одной из серий «Симпсонов»?
Обидно за наш «великий и могучий», который коверкают на киноэкранах. Все-таки лучше не полагаться на авось, а проявлять ответственность и доверять перевод профессионалам.