Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Лингвокалендарь. 28 мая — 3 июня

Комментариев 0   Просмотров 1006

Лингвокалендарь. 28 мая — 3 июняПоэты-переводчики XVIII, XIX, XX, XXI столетий — герои нынешней лингвонедели. Поздравления с юбилеем будет принимать поэтесса, которую многие знают по песням четы Никитиных — о том, что «друзья не растут в огороде», что у маленькой компании есть «огромный такой секрет» и как «хорошо быть молодым»… Широко известны и детские стихи этого автора. Но были также в биографии Юнны Мориц периоды, «закрытые» для ее произведений, и один из них — 1990—2000 годы. Ее попросту не издавали…

Прочитав некоторые стихи Юнны Мориц из сборника «По закону — привет почтальону!» — о «протестутках и протестутах», «унитазмах» и «жиртресте», «гениях мародерства» и «больших бизнесАх», как-то расхотелось давать дежурную «характеристику творчества» из той же «Википедии» — о том, что ее «лирические стихи написаны в лучших традициях…» и «абсолютно современны»… Правда, ее «чистая лирика сопротивления» действительно злободневно-сегодняшняя. Можете убедиться сами.

28 мая

135 лет назад, в 1877 году, родился Максимилиан Александрович ВОЛОШИН (фам. при рожд. Кириенко-Волошин; ум. 11.08.1932), русский поэт, переводчик, художник-пейзажист, художественный и литературный критик. Интернет-ресурс vekperevoda дает следующую информацию: «Большая часть переводов Волошина выполнена без рифм, — подобный метод Волошин оправдывал тем, что если «главное лежит в содержании, в образе, в синтаксическом развертывании фразы, то переводчик должен честно пожертвовать рифмой». Подобный метод, при почти гуттаперчевой гибкости русского языка, по сей день остается в основном невостребованным — читатель предпочитает либо «русскую версию», либо стихи в оригинале. Но несколько стихотворений французских символистов, переведенных Волошиным традиционно, в русской поэзии останутся».

В 1886 году родился Владислав Фелицианович ХОДАСЕВИЧ (ум. 14.06.1939), русский поэт и критик. Он был профессиональным литератором, который зарабатывал на жизнь переводами, рецензиями, фельетонами… Переводил и стихи и прозу. Лучшее, созданное Ходасевичем в этой области, — иронические гекзаметры Шаула Черниховского, переводчика на иврит поэм Гомера. От переводов Ходасевича сам Черниховский был в восторге. С иврита Ходасевич переводил по подстрочникам для «Еврейской антологии» (М., 1918); отдельным изданием выпустил перед отъездом из России книгу «Из еврейских поэтов» (1922). «Вторым родным» языком Ходасевича после русского был польский: ему принадлежат немногочисленные переводы с польского, среди них два классических перевода из «Крымских сонетов» Мицкевича. Многие переводы Ходасевича, считавшиеся потерянными, постепенно всплывают в публикациях последних лет: сквозь толщу лет Ходасевич заставил литературоведов уделить себе должное внимание. (Источник: http://www.vekperevoda.com)

29 мая

Лингвокалендарь. 28 мая — 3 июня225 лет назад, в 1787 году, родился Константин Николаевич БАТЮШКОВ (ум. 19.07.1855), русский поэт, которого называют непосредственным предшественником Пушкина. Он много писал в стихах и в прозе, перевел много стихотворений французских поэтов — Э. Парни, Н. Буало, Ж. Лафонтена, создал переводы «Из греческой антологии», проявлял глубокий интерес к итальянской поэзии, в частности к Т. Тассо, Ф. Петрарке.

1 июня

В 1920 году родился Давид САМОЙЛОВ (псевд., наст. имя Давид Самуилович КАУФМАН; ум. 23.02.1990), русский советский поэт, переводчик. Студент Московского института философии, литературы и истории, в 1941 году он добровольцем ушел на фронт, был разведчиком, получил серьезное ранение. После войны много переводил с венгерского, литовского, польского, чешского языков, языков народов СССР и др. Из vekperevoda: «В 1963 годуЛингвокалендарь. 28 мая — 3 июня Издательство иностранной литературы затеяло серию «Мастера поэтического перевода». Предполагалось… что каждый «мастер» будет издан только один раз и под одним переплетом будет один и только один «мастер»… Поэтому кто раньше всех в серии издался — в худшее положение и попал. Давид Самойлов, чья книга «Поэты-современники» вышла как № 1, попал в положение наихудшее: все, что он сделал в поэтическом переводе истинно ценного… было сделано позже: и «Зона» Аполлинера, и Рембо, и Брехт… Самойлов переводил много и умело, настолько мастеровито, что нередко из его переводов лезут наружу ошибки, сделанные подстрочникистом… Для будущих поколений, думается, наибольший интерес будет представлять именно Самойлов-переводчик: если забыть упомянутые выше ошибки в понимании текста (скорее, ошибки подстрочникистов), переделывать работу за Самойлова, состязаться с ним никогда не хочется».

2 июня

День рождения поэтессы Юнны Петровны (Пинхусовны) МОРИЦ (1937). Юнна Мориц: «Моим современником был постоянно Пушкин, ближайшими спутниками — Пастернак, Ахматова, Цветаева, Мандельштам, Заболоцкий, а учителями — Андрей Платонов и Томас Манн». «В логове го́лоса», «Лицо», Лингвокалендарь. 28 мая — 3 июня«Таким образом», «По закону — привет почтальону!», «Большой секрет для маленькой компании», «Букет котов» — это названия ее книг. На стихи Юнны Мориц написано много песен. Ей принадлежат многочисленные переводы, среди авторов — Оскар Уайльд, Федерико Гарсиа Лорка, Расул Гамзатов… Ее стихи переведены на европейские языки, а также на японский и китайский. Из интервью Юнны Мориц (источник: http://morits.ru): «Стихи мои на английский переводили замечательные личности: Лидия Пастернак, Стенли Кьюниц, Уильям Джей Смит с Верой Данем, Томас Уитни, Дэниэл Уайсборт, Элайн Файнстайн, Керолайн Форше, — этот список далеко не полный. Стихи мои переводились на все государственные европейские языки, а также в Японии, Китае. Английские, сербские, польские, чешские, итальянские переводы я еще как-то могу «оценить». Но поскольку я сама переводила выдающихся европейских поэтов и знаю, каков расход таланта на единицу звука в сильном поэтическом переводе, мне даже трудно вообразить возможность такой «отдачи», и поэтому я не придаю судьбоносного значения своим публикациям на множестве языков. Конечно, мне радостно и приятно их видеть и получать, но я никогда ничего не делала и не делаю, чтобы они появлялись. Более того, я отказываюсь печататься в антологиях «женской поэзии» (например, недавно в Англии и в Америке), поскольку ни один кретин еще не додумался до антологий «мужской поэзии»…»

В 1938 году родился Леонид Михайлович ЦЫВЬЯН (ум. 18.05.2007), переводчик, питавший особое пристрастие к польской литературе. Из vekperevoda: «По образованию — инженер-гидротехник; переводить начал почти случайно: увлекся К. И. Галчинским и попытался переложить его русскими стихами. Ну и — плакала вся гидротехника, с 1969 года Цывьян стал профессиональным переводчиком… Был награжден польским орденом «За заслуги перед польской культурой», именно польская поэзия была его настоящей стихией».

3 июня

В 1933 году родился Андрей Яковлевич СЕРГЕЕВ (ум. 27.11.1998), поэт, писатель (лауреат русской Букеровской премии), переводчик с английского, которого считают одним из крупнейших мастеров стихотворного перевода. Классическими, по информации «Википедии», являются его переводы из Роберта Фроста, Карла Сэндберга, Джеймса Джойса, Уильяма Батлера Йейтса, Томаса Элиота, Дилана Томаса. «…Он, переводчик Божией милостью, открыл русскому читателю самые авангардные, самые тяжелые для перевода — и рискованные для репутации переводчика — страницы зарубежной поэзии. Английской, американской, ирландской, австралийской…» (http://www.litkarta.ru/russia/moscow/persons/sergeev-a/).

При подготовке материалов использовался источник: http://www.citycat.ru/historycentre/index.cgi

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи