Нынешняя лингвонеделя богата событиями, которые имеют то или иное отношение к развитию языкознания. Так, 21 мая отмечается сразу три праздника: Всемирный день культурного разнообразия, День военного переводчика в России (слева фото с сайта http://www.t-link.ru), а также День Иоанна Богослова по канонам Православной церкви. 24 мая — День славянской письменности и культуры в честь святых Кирилла и Мефодия. 25 мая в России отмечается День филолога — профессиональный праздник людей, посвятивших свою жизнь филологии. Кроме того, поздравим крупного российского переводчика, вспомним о выдающемся советском писателе, признанном во всем мире, об одном из лучших сыщиков всех времен и народов, а также узнаем, «откуда есть пошла» китайская грамота.
21 мая
День военного переводчика в России стали отмечать с 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков в память о том, что 21 мая 1929 года заместитель наркома по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Так были признаны специалисты, которые не одно столетие нога в ногу шли с военными в русской армии. История военных переводчиков прослеживается со времен Древней Руси.
Всемирный день культурного разнообразия во имя диалога и развития отмечается с 2003 года. Его цель, согласно резолюции Генеральной Ассамблеи ООН, — «информировать общественность о ценности и важности разнообразия культур и, в частности, содействовать с помощью просвещения и средств массовой информации осознанию позитивной роли культурного разнообразия». Это имеет прямое отношение к сохранению не только утрачиваемых национальных традиций, но и исчезающих языков. На территории России в 2009 году ЮНЕСКО признала под угрозой исчезновения 136 языков.
Православная церковь отмечает День Иоанна Богослова (год рожд. неизв.; ум. в 101 году н. э.) — возлюбленного ученика Иисуса Христа, автора «Откровений Иоанна Богослова», апостола, которому традиционно приписывается создание пяти книг Нового Завета и который считается покровителем авторов, редакторов и издателей. Патроном всех, кто имеет отношение к книгам и книгоиздательству, Иоанна Богослова вполне естественным образом сделало его житие.
22 мая
День рождения известного переводчика и составителя сборников Ростислава Леонидовича РЫБКИНА (Ростислав Адольфович ГЕРМАН;1934), который работает с англо- и испаноязычными произведениями, в основном в жанре фантастики. Среди его авторов — Рэй Брэдбери, Хулио Кортасар, Габриель Гарсиа Маркес, Артур Конан Дойл (также сегодняшний лингвоименинник).
В 1859 году родился Артур Конан ДОЙЛ (ум. 7.07.1930), английский писатель, создавший образ Шерлока Холмса, который хорошо известен даже нечитающему next-поколению. Многочисленные переводы, издания, переиздания, клубы любителей, экранизации, интернет-сайты, компьютерные игры свидетельствуют о неиссякаемом интересе к этому всемирно известному сыщику и его напарнику доктору Ватсону. На сайте http://sherlockholmes.pnz.ru опубликована любопытная информация, связанная с переводами произведений Артура Конан Дойла: «Познакомившись с выполненными в начале века переводами произведений Конан Дойла, мы с удивлением обнаружили, что в одном рассказе переводчик обратил русских революционеров в итальянских карбонариев («Золотое пенсне»), в другом (правда, уже не из холмсовского цикла) — наследственное кожное заболевание одного из персонажей в сифилис, в третьем заставил хирурга удалить из желчного пузыря больного не камень, а — что бы вы думали? — пулю! Переводчики не только творили все эти чудеса, но во многих случаях заметно сокращали, а то и переиначивали авторский текст».
День славянской письменности и культуры отмечается в память святых Кирилла и Мефодия — одних из наиболее почитаемых славянских деятелей, с которыми связана важнейшая составляющая нашей истории и культуры — кириллическая письменность.
В 1905 году родился Михаил Александрович ШОЛОХОВ (ум. 21.02.1984), писатель, нобелевский лауреат 1965 года «за художественную силу и цельность эпоса о донском казачестве в переломное для России время». Российскую и мировую известность писателю принес роман «Тихий Дон», который во время Второй мировой войны был переведен на европейские, а после — и на восточные языки, и везде имел успех.
25 мая
Вслед за Днем славянской письменности и культуры отмечается День филолога — профессиональный праздник тех, чья деятельность связана с филологией. Он объединяет лингвистов, литературоведов, учителей и преподавателей в области языка и литературы, библиотекарей, переводчиков-филологов…
В 1821 году родился Сергей Андреевич ЮРЬЕВ (ум. 7.01.1889), театральный деятель, переводчик, публицист. Математик по образованию, он служил чиновником особых поручений при тверском губернаторе, астрономом-наблюдателем при обсерватории Московского университета. Но из-за болезни глаз вынужден был отказаться от прежних занятий и отправиться в заграничное путешествие, во время которого посещал немецкие и французские университеты. Вернувшись в Россию, Юрьев основал в своем имении народное училище, устроил крестьянский театр, для которого ставил пьесы Островского и Писемского, народные сказки. А затем, всерьез увлекшись литературой, он сам переводил пьесы Кальдерона, Лопе де Веги, Шекспира.
26 мая
В этот день (16 мая по ст. ст., на Троицу) 1619 года в Томск из Пекина вернулась русская миссия из 12 человек во главе с первым русским послом в Китае — сибирским казаком Иваном Петлиным, владевшим несколькими языками. Это путешествие 1618—1619 годов было первой официальной поездкой русских в Китай. Стояла задача описать новые пути в Китай, собрать сведения о нем и соседних странах, а также установить истоки реки Обь. По итогам поездки Петлин составил «Роспись Китайскому государству, и Лобинскому, и иным государствам, жилым и кочевным, и улусам, и великой Оби, и рекам, и дорогам». О значении этого ценнейшего отчета, содержавшего наиболее полное со времен Марко Поло описание Китая, со сведениями о сухопутном маршруте из Европы в Китай через Сибирь и Монголию, говорит то, что в первой половине XVII века «Роспись…» была переведена на все европейские языки. С этим путешествием связан один интересный факт. В Пекине миссия вела переговоры с представителями правительства династии Мин, но из-за отсутствия подарков Петлин не был принят императором Чжу Ицзюнем (см. ил.), а получил его официальную грамоту на имя русского царя с разрешением русским направлять посольства и торговать в Китае. Дипломатические связи предлагалось поддерживать через переписку. Десятки лет грамота оставалась не переведенной, пока ее изучением не занялся Н. Г. Спафарий, готовясь к своему посольству (1675—1678). И именно к этому документу, содержание которого долго оставалось загадкой, имеет отношение распространенное выражение «китайская грамота».
27 мая
В 1903 году родилась Елена Александровна БЛАГИНИНА (ум. 24.04.1989), детская поэтесса и переводчица. Кому из нас не знакомо «Мама спит, она устала…»! Ее стихи для детей переведены на белорусский, болгарский, китайский, немецкий, польский, украинский и другие языки. А она переводила для советских детей произведения Т. Шевченко, И. Франко, Л. Украинки, Л. Квитко, Ю. Тувима и др.
При подготовке материалов использовался источник: http://www.citycat.ru/historycentre/index.cgi