Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

С Днем Победы!

Комментариев 0   Просмотров 904

С Днем Победы!Светлое небо, яркое солнце, молодая листва, цветущие скверы, георгиевские ленточки… Это палитра Победы. Ветеранов той войны уже совсем мало, но память хранит их подвиг. Подвиг — это необязательно яркие поступки, а просто повседневная военная жизнь мужественных людей, с ее потерями и продвижением вперед, лишениями и противостоянием, маленькими радостями и даже курьезами. Тот победный май приближали и переводчики. Те, кого называли родными братьями разведчиков, долгие четыре года выполняли рутинную работу, которую мы приравниваем сейчас к подвигу. А весной 45-го выступления, приказы, распоряжения, интервью маршала Жукова звучали на немецком, английском, французском языках — стараниями профессиональных переводчиков В. Веселова, В. Тархова, И. Гайдамаки. Именно в их переводе слова о Великой Победе дошли до большинства населения нашей планеты.

Институт военных переводчиков, выпустивший за годы войны не одну тысячу специалистов, был эвакуирован в Ставрополь Куйбышевской области (ныне Тольятти), в санаторий «Лесное» под руководством Николая Биязи (1893—1973), который сам владел 14 языками, в совершенстве знал французский и итальянский.

В целом более пяти тысяч военных переводчиков взаимодействовали с разведчиками, помогали расшифровывать вражеские документы, допрашивать пленных. Многие погибли — как 24-летний поэт Павел Коган под Новороссийском 23 сентября 1942 года, — вечная им память. Из письма Павла родным летом 1942-го: «Что писать о себе: жив, здоров, бодр, воюю… Только здесь, на фронте, я понял, какая ослепительная, какая обаятельная вещь — жизнь. Рядом со смертью это очень хорошо понимается. И ради жизни, ради Оленькиного смеха, ради твоей седой чудесной головы я умру, если надо будет, потому что человек с нормальной головой и сердцем не может примириться с фашизмом… Люди и фашисты не могут ужиться на одной планете».

С Днем Победы!Кто-то после войны стал простым учителем, кто-то — выдающимся переводчиком, а кто-то прославился в других сферах, и их мирная жизнь никак не пересеклась ни с военной деятельностью, ни с лингвистикой — разве что в творчестве. В эти дни поздравления с Днем Победы принимают ветераны Великой Отечественной войны, народные артисты СССР — Владимир Этуш (род. 6 мая 1922), выдающийся актер, и Андрей Эшпай (род. 15 мая 1925), выдающийся композитор и пианист. С Днем Победы!У Володи Этуша как у студента театрального училища была броня, сообщает etush.ru. В последних числах сентября 1941 года во время спектакля «Фельдмаршал Кутузов» он, насчитав в зале 13 человек, решил для себя, что его место не в театре, и на следующий день записался добровольцем на фронт. Но прежде он был направлен в ту самую школу военных переводчиков в Ставрополь… У Андрея Эшпая не вышло в начале войны записаться в добровольцы — по возрасту. Только в 1943-м он поступил в Чкаловское (Оренбургское) пулеметное училище и окончил курсы военных переводчиков. С конца 1944 года воевал на 1-м Белорусском фронте, а после войны создал множество музыкальных произведений, среди которых и популярные эстрадные песни — «Сережка с Малой Бронной», «Марш строителей», «А снег идет»…

Переводчиком самого высокого класса впоследствии стал Лев Парпаров (1924—2002), который добровольно ушел в армию на второй день войны. Он работал в Генштабе и сам готовил кадры военных переводчиков. Принимал участие в качестве переводчика в первом процессе над немецко-фашистскими преступниками в Смоленске.

Среди первых выпускников института военных переводчиков — член Союза писателей СССР, почетный доктор Оксфордского университета, член-корреспондент Британской академии Юрий Левин (1920—2006), который прошел всю войну. Были ранения, награды. Были и недоразумения — по неопытности. Вот как рассказывал он о своем «боевом» крещении: «1 декабря над Москвой сбили «Юнкерс-88», взяли в плен сразу двух летчиков и решили их допрашивать в Ставке. Командованию было важно знать: видят ли немцы с воздуха, как на помощь Москве идут из Сибири, с Дальнего Востока, из Средней Азии свежие дивизии, не догадываются ли они о нашем контрударе? Поскольку по документам я — специалист военного перевода, меня зовут, так как никого другого не было под рукой. Имя, фамилию — это все я узнал, а вот, спрашивают, какой они воздушной эскадры? Мучительно соображаю, как же по-немецки «эскадра»? До авиации мы еще на курсах не дошли. До сих пор не могу объяснить, почему в голову пришло слово «швадриль». Слово это засело крепко, и я, приставляя к нему разные артикли, пытался выведать у пилотов сведения об их «швадрили». А немцы молчат. Один допрашивающий даже возмутился: «Вот сволочи! Не хотят разговаривать!» И тогда один довольно молодой генерал с Золотой Звездой говорит: «Слушай, я когда был в Испании, по-немецки эскадра называлась «гешвадер». Услышав «гешвадер», немцы сразу оживились: «Яволь! — кричат. — Яволь!» А генерал сразу понял, с кем имеет дело, и приказал меня прогнать и дать ему настоящего переводчика. Я думал, что после столь позорного провала на моей переводческой карьере должен быть поставлен крест. Но не учел главного: голод на людей, знающих язык, имеющих представление о немецкой армии, ее структуре, был настолько велик, что понадобились и мои мини-знания…»

Другой доброволец Красной армии, будущий литературовед-германист, диссидент и правозащитник Лев Копелев (1912—1997) благодаря своему знанию немецкого языка служил пропагандистом и переводчиком. А в послевоенное время, будучи человеком твердых убеждений и открыто выражая их, он заслужил немилость властей. В 1980 году Копелев был вынужден эмигрировать в Германию, где жил до конца своих дней.

Будущему профессору Академии военных наук Льву Безыменскому (1920—2007) как переводчику выпала историческая миссия — участие в допросах генерал-фельдмаршала Паулюса и других немецких генералов, плененных в Сталинграде. 1 мая 1945 года Безыменский переводил для маршала Жукова письмо Геббельса и Бормана, в котором они сообщали о смерти Гитлера. После капитуляции Германии Безыменский был в составе следственной группы, допрашивавшей в июне 1945 года главных немецких военных преступников — Геринга, Кейтеля, Йодля, Деница и др. Его послевоенная деятельность — писательский труд, журналистика, история, германистика. А будущая писательница Елена Ржевская (род. 27.10.1919) на фронт попала под Ржевом (отсюда и псевдоним) — военным переводчиком в штаб 30-й армии. В дни падения Берлина она участвовала в розыске, опознании мертвого фюрера и расследовании обстоятельств его самоубийства.

Обо всех рассказать невозможно. Вспоминать — необходимо.

Спасибо всем фронтовикам и труженикам тыла.

С Днем Победы!

Использовались материалы сайта http://www.vumo.ru

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи