Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Лингвокалендарь. 23—29 апреля

Комментариев 0   Просмотров 1348

Лингвокалендарь. 23—29 апреляКниги — лучшее средство распространения знаний и самый надежный способ их сохранения, постановили в ЮНЕСКО в 1996 году, и теперь ежегодно 23 апреля отмечается Всемирный день книги и авторского права с целью содействия чтению, книгоизданию и защите интеллектуальной собственности. Почему нынешний праздник посвящен переводам — читайте далее.

А 27 апреля впервые состоится вручение вновь учрежденной премии для переводчиков — в честь 100-летия со дня рождения мастера художественного перевода Норы Галь (см. листок календаря за 27 апреля).

В этом году отмечается 80-я годовщина базы данных реестра переводов. Какие языки, какие авторы каких стран наиболее популярны среди переводчиков? Узнать об этом можно из реестра переводов ЮНЕСКО — Index Translationum, который представляет собой объемный перечень всех произведений, переведенных на иностранные языки во всем мире. Этот уникальный международный библиографический справочник по переводам был основан в 1932 году Институтом по интеллектуальному сотрудничеству Лиги Наций. Доступный в Интернете Index Translationum ежегодно пополняется как минимум ста тысячами имен и названий и обновляется каждые четыре месяца. По данным ЮНЕСКО, самые переводимые в мире языки — английский, французский, немецкий и русский, а больше всего книг переводится на французский, немецкий и испанский языки. Среди самых переводимых авторов в мире — Владимир Ленин (5-е место), Франц Кафка (40-е), Платон (43-е), Габриэль Гарсиа Маркес (49-е). Возглавляют этот список Агата Кристи, Жюль Верн и наш сегодняшний «именинник» Уильям Шекспир.

23 апреля

В 1564 году родился Уильям ШЕКСПИР (ум. 23.04.1616), английский драматург и поэт, один из самых знаменитых, самых издаваемых и самых переводимых авторов в мире. Сценические произведения Шекспира, оказавшего огромное влияние на развитие всего театрального искусства, и сегодня не сходят с театральных подмостков всего мира. Его творчество обладает огромной притягательностью для переводчиков. В России к переводам шекспировских пьес обращалось множество мастеров художественного слова: Карамзин, Радлова, Набоков, Пастернак, Маршак…

110 лет назад, в 1902 году, родился Халлдор Кильян ЛАКСНЕСС (ум. 8.02.1998), исландский писатель, нобелевский лауреат 1955 года — «за яркую эпическую силу, которая возродила великое повествовательное искусство Исландии». Кроме того, Лакснесс пробовал себя в переводах. Так, в 1941 году он перевел «Прощай, оружие!» Эрнеста Хемингуэя.

24 апреляЛингвокалендарь. 23—29 апреля

В 1490 году родился Георгий (Франциск) СКОРИНА (ум. ок. 1535), белорусский и восточнославянский первопечатник, философ-гуманист, писатель, общественный деятель, предприниматель и ученый-медик. В основанной им в Праге типографии он издал кириллическим шрифтом «Псалтырь» — первую печатную белорусскую книгу. Кроме того, Скорина был переводчиком и издателем книг Библии. Современные белорусские лингвисты считают, что его язык переводов Библии, по поводу которого долгое время велись споры, — это белорусская редакция (извод) церковнославянского языка, с некоторым влиянием чешского и польского языков. Библия Скорины шла вразрез с правилами переписывания церковных книг: с текстами от издателя и гравюрами с его изображением, она стала уникальной во всей истории издания Библий в Восточной Европе. Католическая и православная церковь, запрещавшая самостоятельный перевод Библии, не признавала книг Скорины.

26 апреля

Лингвокалендарь. 23—29 апреляДень рождения, а точнее, 75-летний юбилей переводчика англо-американской литературы Виктора Петровича ГОЛЫШЕВА (1937), чьи работы высоко оцениваются критикой, которого называют «патриархом отечественной школы художественного перевода» и причисляют к «золотой когорте» переводчиков. Его переводы Джорджа Оруэлла, Трумана Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски считаются эталонными. (Из «Википедии».) Виктор Голышев о своем ремесле: «Я думаю, что важен не талантливый переводчик, а хороший переводчик. И это, по моему, самое большее, что можно сказать. Потому что «талантливый» — это задатки. А важен продукт. У нас куда ни плюнь — талантливые, но они почему-то или неорганизованны, или много себе спускают, или по воле ветра движутся, и громадное количество производится дерьма — по легкомыслию, по неопрятности. А хорошие переводчики есть, и были, и даже еще, по-моему, не перевелись» (источник: http://www.stengazeta.net).

Лингвокалендарь. 23—29 апреля

В 1886 году родился Габдулла ТУКАЙ (Габдулла Мухамедгарифович ТУКАЕВ; ум. 15.04.1913), татарский народный поэт, литературный критик, публицист, общественный деятель и переводчик. Его считают одним из основоположников татарского языка. Вклад Тукая в развитие татарского языка сравнивают с вкладом Пушкина в развитие русского языка. Сам Тукай переводил Пушкина, Лермонтова, других поэтов для татарского населения, а русские писатели переводили его произведения с татарского. Год назад в честь 125-летия со дня рождения великого татарского поэта, который прожил всего 27 лет, в Москве был открыт памятник ему.

27 апреля

День рождения востоковеда Михаила Леонтьевича ТИТАРЕНКО (1934), Лингвокалендарь. 23—29 апрелякрупного советского и российского ученого-востоковеда, исследователя философии и духовной культуры Китая. По информации «Википедии», после окончания философского факультета МГУ Титаренко два года стажировался в Пекинском университете, где окончил спецфакультет китайского языка, а затем обучался на философском факультете у известных китайских философов Фэн Юланя, Жэнь Цзиня и Фэн Дина). Также окончил философский факультет Фуданьского университета в Шанхае. Получил диплом об окончании университета по специальности «философ-историк китайской философии» и диплом переводчика китайского языка. Ему, как специалисту по китайской философии, истории и политике, проблемам международных и межцивилизационных отношений в Евразии, развития связей России с ее дальневосточными соседями, принадлежит около 300 научных публикаций, в том числе 7 монографий. Часть его работ переведена на иностранные языки, они изданы в Китае, Японии, США, Республике Корея и др.

100 лет назад, в 1912 году, родилась Нора ГАЛЬ (Элеонора Яковлевна ГАЛЬПЕРИНА; ум. 23.07.1991), советская переводчица с английского и французского, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Именно она открыла советскому читателю творчество Антуана де Сент-Экзюпери. «Маленький принц», а также рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника» создали Норе Галь репутацию одного из ведущих мастеров художественного перевода. В ее честь наследники Норы Галь учредили премию, «призванную поддерживать интерес переводчиков к работе над малой формой вопреки неблагоприятным условиям книжного рынка и укреплять национальную традицию художественного перевода, основанную на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения, способного вызывать живой читательский отклик». Лауреат должен быть назван в день юбилея, 27 апреля 2012 года. (Источник: http://www.vavilon.ru)

При подготовке материалов использовался источник: http://www.citycat.ru/historycentre/index.cgi

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи