Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Лингвокалендарь. 16—22 апреля

Комментариев 0   Просмотров 483

Лингвокалендарь. 16—22 апреляИзвестно ли вам, что классический русский романс Алябьева «Вечерний звон» — вовсе не русская песня, а талантливый перевод с английского языка, принадлежащий слепому поэту-переводчику, одному из героев нынешней лингвонедели? Труды другой переводчицы, о которой сегодня пойдет речь, стали заметным явлением русской прозы. Отметим и русского писателя-эмигранта, создавшего произведения на русском и английском языках, которые высоко ценят у нас и «у них» (и даже ставят ему памятники; см. ил.: памятник Владимиру Набокову перед гостиницей Montreux Palace, где писатель провел последние годы жизни, Швейцария). А вошедшие в анналы нобелевские лауреаты, так или иначе связанные с литературной деятельностью, как водится, были людьми многогранными, имеющими заслуги и в общественной жизни.

16 апреля

В 1844 году родился Анатоль ФРАНС (ум. 12.10.1924), французский писатель, нобелевский лауреат 1921 года. Как отмечалось в решении Нобелевское комитета, премия присуждалась «за выдающиеся литературные произведения, отмеченные благородством и строгостью стиля, восприимчивостью человека большой души, пленительной ясностью и истинно французским темпераментом», а пожертвовал эту премию писатель в пользу голодающих России («Википедия»). Он был видным деятелем социалистического лагеря. В 1922 году его сочинения были включены в католический «Индекс запрещенных книг». На русском языке собрания сочинений Франса издавались в конце 1950-х и в 1980-х годах.

18 апреляЛингвокалендарь. 16—22 апреля

В этот день (6 апреля по ст. ст.) 1865 года российский император Александр II утвердил рекомендации Государственного совета, которые через полгода получили силу закона в качестве Временных правил о цензуре и печати. Цензура сохранялась лишь для брошюр и небольших сочинений. Толстые книги — свыше 160 страниц для отечественных и свыше 320 страниц для переводных изданий — могли выходить в свет без цензуры. Однако было указано, что освобожденные от предварительной цензуры тексты, в частности переводы, «в случае нарушения в них законов подвергаются судебному преследованию».

19 апреля

В 1832 году родился Хосе ЭЧЕГАРАЙ-И-ЭЙСАГИРРЕ (ум. 14.09.1916), испанский драматург, нобелевский лауреат 1904 года «за многочисленные заслуги в возрождении традиций испанской драмы». Перед испанским народом заслуг у этого человека куда больше. Получив в 14 лет степень бакалавра философских наук, увлекаясь греческим и латинским языками и естественной историей, он зарекомендовал себя как один из самых выдающихся испанских математиков своего времени. Кроме того, он изучал политическую экономию, философию и геологию. А еще был страстным театралом. Окунувшись на определенном этапе своей жизни в политическую деятельность, он побывал на постах министра общественных работ, министра торговли, министра финансов, избирался в кортесы, испанский парламент, учредил Банк Испании. Написав первую пьесу «Чековая книжка», он все же пожертвовал математикой и политикой и на протяжении последующих трех десятилетий занимался исключительно литературным трудом. Необычайно плодовитый автор, Эчегарай-и-Эйсагирре создавал по две-три пьесы в год, как минимум — одну. Международное признание он получил после перевода на английский язык пьесы «Безумие или святость»; Дж. Б. Шоу заявил, что этот автор принадлежит к «школе Фридриха Шиллера, Виктора Гюго и Верди». Эта, а также некоторые другие пьесы Эчегарай-и-Эйсагирре были переведены на русский язык еще до Октябрьской революции.

В 1898 году родилась Раиса Яковлевна РАЙТ-КОВАЛЁВА (ум. 30.12.1988), писательница и переводчица (под псевдонимом Рита Райт-Ковалева), литературный критик. Круг ее знакомств начинается с Маяковского, Хлебникова, Пастернака. В 1920 году она перевела на немецкий язык некоторые стихи Маяковского и, по его просьбе, — «Мистерию-буфф», поставленную в Первом государственном цирке для делегатов 3-го конгресса Коминтерна. Ее переводы Дж. Сэлинджера, Г. Бёлля, Ф. Кафки, У. Фолкнера сохраняли верность оригиналам и стали заметным явлением русской прозы. Спустя много лет после ее перевода специалисты спорили, «можно или нельзя переводить Сэлинджера после того, как это уже сделала великая переводчица Рита Райт-Ковалева». «Райт-Ковалева была прежде всего ПИСАТЕЛЬ, как Заходер и Пастернак, поэтому ее переводы заставляют замирать сердце многих людей, а подлинник затем обидно разочаровывает. То же с «Гамлетом», то же с «Винни-Пухом»…» (Александра Борисенко. Сэлинджер начинает и выигрывает // http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html).

21 апреля

В 1816 году родилась Шарлотта БРОНТЕ (ум. 31.03.1855), английская поэтесса и романистка. Автор широко известного романа «Джен Эйр» увлекалась и переводами. По некоторым сведениям, она переводила французскую поэзию, а в 1830 году вышел «Перевод английскими стихами Первой книги «Генриады» Вольтера».

175 лет назад, в 1837 году, родился Фредрик БАЙЕР (ум. 22.01.1922), датский писатель, пацифист и политический деятель, лауреат Нобелевской премии 1908 года. Он работал учителем, переводчиком и журналистом. А престижную международную награду он получил не за литературную деятельность, а за усилия, направленные на мирное решение проблемы норвежско-шведского союза (унии) — то была Нобелевская премия мира.

22 апреля

В 1779 году родился Иван Иванович КОЗЛОВ (ум 11.02.1840), поэт и переводчик. Потеряв зрение в 40 лет, он занялся поэзией и переводами с итальянского, французского, немецкого и английского языков. Его перу принадлежат переводы Байрона, Данте, Скотта, Бернса… А стихотворение Томаса Мура «Those evening Bells» в переводе Козлова стало классикой русской песни — «Вечерний звон».

В 1899 году родился Владимир Владимирович НАБОКОВ (ум. 2.07.1977), русский и американский писатель, поэт, переводчик, литературовед и энтомолог. В обиходе семьи Набокова использовалось три языка: русский, английский и французский. По собственным словам, он научился читать по-английски прежде, чем по-русски. Как известно, после Октябрьской революции Набоковы эмигрировали из России. Владимир Набоков зарабатывал на жизнь уроками английского языка в Берлине, там же в газетах и издательствах, организованных русскими эмигрантами, печатались его рассказы. Его первые романы на русском языке, не публиковавшиеся в Советской России, имели успех у западной эмиграции и ныне считаются шедеврами русской литературы — «Защита Лужина», «Дар», «Приглашение на казнь». Затем был небольшой период во Франции, а далее — Америка, где писатель зарабатывал на жизнь лекциями по русской и мировой литературе в университетах. С 1937 года и до конца своих дней Набоков не написал на русском языке ни одного романа, если не считать автобиографию «Другие берега» и авторский перевод «Лолиты» на русский язык. Ему принадлежат переводы на английский язык «Евгения Онегина» Пушкина, «Слова о полку Игореве» и «Героя нашего времени» Лермонтова. (По материалам «Википедии».)

При подготовке материалов использовался источник: http://www.citycat.ru/historycentre/index.cgi

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи