Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Лингвокалендарь. 5—11 марта

Комментариев 0   Просмотров 629

Лингвокалендарь. 5—11 мартаВот как в 1730 году оценивал работу переводчика один из «именинников» нынешней лингвонедели В. К. Тредиаковский:
«…Переводчик от творца [автора произведения] только что именем рознится. Еще донесу вам больше: ежели творец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть…» (источник: http://az.lib.ru).

Так что будьте «замысловатее», господа переводчики!

5 марта

В 1703 году родился Василий Кириллович ТРЕДИАКОВСКИЙ (ум. 17.08.1768), русский поэт, переводчик, один из основателей русского классицизма, реформатор русского стихосложения. Он переводил с латинского, французского, немецкого и итальянского языков, начав в 1730 году с перевода аллегорического любовного романа Тальмана «Езда в остров Любви», к которому составил предисловие, высказав мысль об употреблении в литературных произведениях русского, а не церковнославянского языка, как было тогда принято. Для перевода Тредиаковский выбирал произведения, проникнутые просветительскими идеями. Основной его труд — 30-летняя работа над «Древней историей» и «Римской историей» Роллена и «Историей римских императоров» Кревье, ученика Роллена. Тредиаковский перевел также политический роман Барклая «Аргенида» и выполнил стихотворный перевод гекзаметром романа Фенелона «Похождения Телемака» («Тилемахида»), «Науку о стихотворстве и поэзии» Буало, «Послание к Пизонам» Горация, «Басни» Эзопа, комедию Теренция «Евнух». Кроме того, это был первый русский теоретик перевода, изложивший систематически свои взгляды в трактатах-предисловиях к своим основным переводческим трудам (см. цитату выше).

6 марта

День рождения классика литературы ХХ столетия Габриеля Гарсиа МАРКЕСА (1928), колумбийского прозаика и публициста, лауреата Нобелевской премии 1982 года. Лингвокалендарь. 5—11 мартаРоссийскому читателю этого гениального колумбийца открыла переводчик-испанист Э. В. Брагинская. А сам Маркес, однажды открыв для себя Россию, признавался: «Я всегда говорил и никогда не откажусь от своих слов, что самые интересные люди живут в России». Его сенсационный репортаж «СССР: 22 400 000 квадратных километров без единой рекламы кока-колы» в конце 1950-х годов приоткрыл для латиноамериканцев «железный занавес». Маркес неоднократно приезжал в Советский Союз, пытался понять, что же в действительности происходит в этой загадочной стране, чем живет ее народ. Последний раз он побывал здесь в 1987 году, незадолго до распада СССР. Для всех колумбийцев Габриэль Гарсиа Маркес (или просто Габо) — намного больше, чем писатель, там его называют «живым национальным достоянием» страны. А в России его произведения, без преувеличения, одни из самых читаемых. (По материалам http://www.radzinski.ru/doc/markes)

В 1900 году в этот день родился Александр Александрович ДРАГУНОВ (ум. 21.02.1955), языковед-китаист и тибетолог. Он занимался разработкой теоретических проблем китайской грамматики, в том числе проблемами частей речи. Используя некитайские источники, Драгунов восстановил фонетическую структуру китайского языка XII—XIV веков. Исследователь китайских диалектов, он открыл и описал группу диалектов Центрального Китая. Среди его трудов — работы по дунганскому языку.

7 марта

В 1894 году родился Степан Григорьевич БАРХУДАРОВ (ум. 3.10.1983), языковед-русист, член-корреспондент АН СССР (1946), лауреат Ленинской премии. Уроженец Баку, выходец из армянской семьи (по информации «Википедии»), он был редактором многотомного «Словаря русского литературного языка», на протяжении всей жизни разрабатывал научные основы преподавания русского языка и участвовал в подготовке учебников по русскому языку, по которым до сих пор учатся российские школьники.

8 марта

В 1930 году родился Юрий Сергеевич РЫТХЭУ (ум. 14.05.2008), советский, российский и чукотский писатель. Внук шамана и сын охотника-зверобоя, выросший на Чукотке, он писал о жизни чукчей, о жителях тундры, о Колыме — на чукотском и русском языках. При рождении мальчику дали имя Рытхэу — «неизвестный» по-чукотски. При получении паспорта будущий писатель взял русские имя и отчество, имя Рытхэу стало ему фамилией. Первые рассказы он написал на своем родном языке, сборник «Люди нашего берега» вышел на русском языке в переводе А. Смоляна. А сам Рытхэу позже переводил на чукотский язык Пушкина, Льва Толстого, Горького. Произведения Юрия Рытхэу переведены на многие языки народов СССР и иностранные языки.

9 марта

В 1814 году родился Тарас Григорьевич ШЕВЧЕНКО (ум. 10.03.1861), украинский художник, поэт и прозаик, академик Российской Императорской академии художеств. Его литературное наследие считается основой украинской литературы и во многом современного литературного украинского языка. Центральную роль в творчестве Шевченко занимает сборник «Кобзарь» на украинском языке, в котором проявилась вся литературная сила поэта. Нельзя не сказать также, что Шевченко внес свой вклад и в русскую литературу и что бо́льшая часть его прозы (повести, дневник, многие письма), а также некоторые стихотворения созданы на русском языке. Шевченко, как и большинство его мыслящих современников, ненавидел российское самодержавие, но с большой симпатией относился к простому русскому народу, был другом русских революционных демократов. (Илл.: «Кобзарь», выпущенный в 1911 году в Санкт-Петербурге.)

 

10 марта

Лингвокалендарь. 5—11 мартаДень рождения переводчицы Валентины Николаевны КУЗНЕЦОВОЙ (1948), которая является научным сотрудником Российского Библейского общества. Духовная дочь отца Александра Меня, филолог-классик, редактор издательства «Русский язык», она начала работу над современным русским переводом Нового Завета «Радостная Весть» в середине 1980-х годов по благословению и при непосредственном участии отца Александра. В начале 1990-х годов отдельные части Нового Завета в переводе Кузнецовой публиковались издательством «Наука». Пройдя в 1992—1993 годах стажировку в Абердинском университете (Шотландия) под руководством одного из крупнейших специалистов по Новому Завету Пола Эллингворта (Paul Ellingworth), по итогам которой ей присвоена ученая степень магистра богословия, она продолжает работу над переводом. (Источник: http://www.biblia.ru/translation/show/?3&)

11 марта

В 1775 году родился Василий Григорьевич АНАСТАСЕВИЧ (ум. 28.02.1845), русский поэт, российский ученый, переводчик, издатель, один из первых российских библиографов. Прогрессивный общественный деятель, член Вольного общества любителей словесности, наук и художеств, он переводил с нескольких языков, особенно много — с польского. Его оригинальные и переводные (с французского и польского языков) статьи на литературные и политические темы публиковались в журналах «Северный вестник» и «Журнал российской словесности». Кроме того, были изданы его переводы «Федры» Расина и стихотворений Сапфо. Сам Анастасевич издавал журнал «Улей», где печатал собственные статьи, а также большое количество переводов, статей по истории, библиографии, истории книгопечатания и книжной торговли. В 1820-х годах он исполнял должность цензора, но за пропуск поэмы Адама Мицкевича «Конрад Валленрод» в 1830 году был отстранен от должности. Перевод Анастасевича с польского языка работы В. Стройновского «О условиях помещиков с крестьянами» (1809) отразил его антикрепостнические взгляды и вызвал недовольство официальных кругов.

При подготовке материалов использовался источник: http://www.citycat.ru/historycentre/index.cgi

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи