Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Скряга Скрудж и другие

Комментариев 0   Просмотров 1377

Скряга Скрудж и другие7 февраля исполняется 200 лет со дня рождения Чарльза Диккенса, который считается одним из лучших летописцев викторианской эпохи в Великобритании.

В его произведениях «Приключения Оливера Твиста», «Дэвид Копперфилд», «Посмертные записки Пиквикского клуба» и других мы встречаемся с большим разнообразием человеческих типов. Имена многих, подобно гоголевским Плюшкину и Манилову, стали нарицательными, а некоторые даже перешли в разряд общеупотребительных существительных. Итак, какими же именами английский язык обязан Чарльзу Диккенсу?

Во-первых, это известный всем (а если не всем, то очень многим) Скрудж (Scrooge), скупой и ворчливый старик, персонаж «Рождественских рассказов».  «Ну и сквалыга же он был, этот Скрудж! Вот уж кто  умел  выжимать  соки, вытягивать жилы, вколачивать в гроб, загребать, захватывать, заграбастывать, вымогать… Это был не  человек, а  кремень. Да, он был холоден и тверд, как кремень, и еще никому ни разу в жизни не удалось высечь из его каменного сердца  хоть  искру  сострадания».

Еще один диккенсовский персонаж – Фейгин; его именем (fagin) в современном английском языке обозначают жулика, который обучает младших товарищей своему делу. Оливер Твист, сбежав от жестокого владельца похоронного бюро, у которого он служил подмастерьем, попадает в шайку Фейгина, где вместе с другими бездомными детьми постигает премудрости воровского ремесла.

Колоритная старуха миссис Гэмп из романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», «сиделка, нянька и исполнительница разных безыменных услуг при покойниках» поделилась своей фамилией… с обычным  зонтом, который она повсюду носила с собой. «Миссис Гэмп взяла с собой большой узел, пару деревянных башмаков и невероятных размеров зонтик; этот зонтик был весь цвета увядших листьев, кроме верхушки, на которую очень искусно была положена круглая ярко-голубая заплата». Вот такие большие зонты и сейчас называются в английском языке словом gamp.

Наконец, персонаж по имени Сэм Уэллер (Веллер) из «Посмертных записок Пиквикского клуба» был известен своими парадоксальными высказываниями, которые Арчер Тейлор, исследователь фольклора (в особенности загадок и пословиц), назвал веллеризмами (wellerisms). Веллеризм – изречение, которое состоит из:  1) собственно высказывания, 2) автора высказывания и 3) описания ситуации, в которой оно было произнесено. Смысл высказывания обычно находится в противоречии с характером ситуации, что создает комический эффект. Пример веллеризма в романе Диккенса: «Если вы дорожите моей жизнью, не опрокиньте меня», — говорил джентльмен вознице, когда тот вез его на Тайбурн (место, где в Лондоне до 1783 года казнили преступников). Пример современного веллеризма: «Да, здоровье сегодня – настоящее богатство», —  сказал врач, пересчитывая деньги за прием.

Сейчас веллеризмы – очень распространенный вид современного устного творчества в Финляндии. Каждый год некоторые журналы и газеты в Финляндии объявляют конкурсы на лучшие веллеризмы. Популярность их можно сравнить с модой на одно- и двустишия, введенной в России девяностых поэтом Владимиром Вишневским. Самый популярный автор “нелепых” речей – черт, вторыми в ряду объектов насмешек стоят дьячок и могильщик. Наконец, насмешки над оригинальной женской логикой также составляют значительную часть веллеризмов.

По материалам wordsmith.org, leona-doma.livejournal.com

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи