Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Лингвокалендарь. 6—12 февраля

Комментариев 0   Просмотров 786

Лингвокалендарь. 6—12 февраляВ середине XVIII века «в подарок сто печатных экземпляров той же книги» сулили за труды тем, кто «искусны в чужестранных языках». И в наши дни заслуги лучших из лучших переводчиков и писателей не остаются незамеченными. Классики литературы, чьи произведения бьют рекорды по количеству переводов, писатели, чьи переводы равнозначны собственным высокохудожественным творениям, переводчик-синхронист, который стал новатором в области языкознания, и даже переводчик-разведчик, который совершенно не разбирался в «государственных тайнах»… В общем, неделя крупнейших писателей и мощных переводчиков.

6 февраля

День рождения писателя и переводчика Андрея Геннадьевича ЛАЗАРЧУКА (1958), который работает в области литературной, философской фантастики, турбореализма. Врач-реаниматолог по специальности, он стал профессиональным писателем и состоит в Союзе российских писателей и Русском ПЕН-клубе. Перевел на русский язык произведения Филипа Дика, Роберта Хайнлайна («Не убоюсь я зла»), Люциуса Шепарда. В 2003 году Андрею Лазарчуку была присуждена премия «Странник» (российская литературная премия в области фантастики) за перевод романа Роберта Хайнлайна «Пройдя долиной смертной тени…».

7 февраля

Лингвокалендарь. 6—12 февраляВ 1812 году, 200 лет назад, родился Чарльз ДИККЕНС (ум. 9.06.1870), крупнейший английский писатель викторианской эпохи, которого называют гением английской словесности. На русском языке Диккенса начали читать с конца 1830-х годов. У нас изданы все его произведения, а его большие романы переведены по нескольку раз. Печатались полные и сокращенные переводы, переделки и подражания. (Илл.: титульная страница 1-го тома собрания сочинений 1892 года издания).

8 февраля

В 1828 году родился Жюль ВЕРН (ум. 24.03.1905), французский писатель, классик жанров научной фантастики и приключений. По статистике ЮНЕСКО, Жюль Верн — самый переводимый автор в мире. Его книги вышли на 148 языках. Интерес русских читателей к его творчеству был так велик, что почти все его романы переводились у нас в том же самом году, когда появлялись в оригинале. «Жюль Верн существует во множестве переводов, — писал в 1904 году известный библиограф-книговед Н. А. Рубакин. — Некоторые его книги, наиболее популярные, например «Приключения капитана Гаттераса», «80000 верст под водой», «Дети капитана Гранта», имеются на рынке в 7—10 переводах… Одно время было даже настоящее наводнение книжного рынка произведениями популярного автора. Наводнение это было устроено главным образом трудами Вольфа. Было это в 1890 году. В общей сложности тогда было напечатано 27 выпусков сочинений Жюля Верна в количестве 675 000 экземпляров. Некоторые книги выходили при этом 12—16 изданиями» (Русская мысль. 1904. № 4. С. 169—170 // http://lib.rus.ec).

В 1929 году родился Гелий Васильевич ЧЕРНОВ (ум. 26.12.2000), лингвист, специалист в области синхронного перевода. Помимо богатого преподавательского опыта, он был синхронным переводчиком Секретариата ООН в Нью-Йорке (1961—1967), заведующим секцией русского синхронного перевода Департамента обслуживания конференций Секретариата ООН (1976—1982), работал как переводчик на многих крупных международных форумах. Под его руководством был издан англо-русский лингвострановедческий энциклопедический словарь «Американа» (1996). А еще были две монографии и около 60 научных публикаций по теории перевода, «Карманный англо-русский и русско-английский словарь», выдержавший около 30 изданий. Кроме того, в 2001 году, посмертно, был издан словарь «Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь» — первый двуязычный словарь, отражающий особенности американского варианта английского языка.

9 февраля

В 1783 году родился Василий Андреевич ЖУКОВСКИЙ (ум 24.04.1852), основоположник романтизма в русской поэзии, а также переводчик и критик. Уже на склоне лет он осуществил свою мечту «открыть русской литературе двери античного «Эдема»… дав ей в правдивом стихотворном русском переводе подлинную Одиссею». Насколько кропотливым и добросовестным был труд Жуковского-переводчика, судите сами: «Греческого языка Жуковский не знал. Между тем… ему было необходимо прежде всего вчитаться именно в подлинный греческий текст Гомера… Жуковский знакомится в Дюссельдорфе с преподавателем греческого языка местной гимназии Грасгофом… знатоком Гомера, и тот… переписывает для него, стих за стихом, весь греческий текст Одиссеи, проставляя под каждым греческим словом его точное значение по-немецки и указывая его грамматическую функцию в греческой фразе подлинника, а черточкой отмечает в каждом стихе те слога, которые несут на себе в гомеровском гексаметре греческое метрическое ударение… На первый взгляд рукопись Грасгофа производила впечатление путанного набора слов, какой-то «немецкой галиматьи»… Но… она подводила поэта к дословному смыслу каждого предложения и позволяла ему следить за последовательным порядком слов в гомеровской фразе, а это ему, как переводчику, представлялось особенно важным. Понятно, в целях самоконтроля Жуковский пользовался и литературными переводами: знаменитым немецким стихотворным переводом Фосса, другим, тоже немецким, прозаическим переводом Попе, какими-то двумя французскими переводами и одним, сделанным опять-таки прозой, «архиглупым» русским. Ни один из них его не удовлетворял, и собственный свой перевод он строил самостоятельно, на основе изучения подстрочника Грасгофа». (Источник: http://www.vitanova.ru/)

10 февраля

В 1890 году родился Борис Леонидович ПАСТЕРНАК (ум. 30.05.1960), русский поэт и писатель, нобелевский лауреат 1958 года «за значительные достижения в современной лирической поэзии, а также за продолжение традиций великого русского эпического романа». Его считают одним из величайших мастеров поэтического перевода. В 1940-х годах это стало основным источником его заработка: он создал классические переводы многих трагедий Шекспира, «Фауста» Гёте, «Марии Стюарт» Ф. Шиллера. Причем переводы Пастернак считал частью собственного творчества и не был приверженцем абсолютной точности.

11 февраля

В 1920 году родился Юрий Давидович ЛЕВИН (ум. 22.01.2006), литературовед, историк стихотворного перевода в России (XVIII—XIX вв.), почетный доктор Оксфордского университета, переводчик английских и немецких поэтов. Интересный факт из «Военной автобиографии» Юрия Левина, служившего переводчиком в радиоразведке: «Случилось так, что 8 мая я услыхал по Би-би-си выступление английского премьер-министра Уинстона Черчилля, который объявил об окончании войны. Эту сенсационную новость я сообщил находившемуся поблизости комиссару части, и он поспешил собрать личный состав части и оповестить об этом однополчан. Когда о том узнал командир дивизиона, он, видимо, раздосадованный тем, что не он выступил с этим радостным сообщением, пришел в ПЦ и, обратясь ко мне, сказал: «Вы разгласили государственную тайну. Десять суток ареста!» Это было, конечно, несправедливо, так как скрывать что-либо от комиссара части я не имел права. Но тут по нашему радио выступил Сталин, он поздравил советский народ с победой, и мой арест был отменен».

12 февраля

В 1748 году в этот день (1 февраля по ст. ст.) в газете «Санкт-Петербургские ведомости» вышло объявление Академии наук: «Понеже многие из российских как дворян, так и других разных чинов людей находятся искусны в чужестранных языках: того ради по указу ее и. в-ства канцелярия Академии Наук чрез сие охотникам объявляет, ежели кто пожелает какую книгу перевесть с латинского, французского, немецкого, итальянского, английского или с других языков, то б явились в канцелярию Академии Наук с тем намерением, что от них сперва будут пробы взяты их переводов, а потом, буде найдется их искусство довольно к переводу книг, то дана им будет книга для переводу, а как скоро оная будет переведена и, переписав начисто, принесена в канцелярию, то за труды оному, по напечатании с его именем, ежели он пожелает, выдано ему будет в подарок сто печатных экземпляров той же книги».

При подготовке материалов использовался источник: http://www.citycat.ru/historycentre/index.cgi

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи