Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Лингвокалендарь. 30 января — 5 февраля

Комментариев 0   Просмотров 1244

Лингвокалендарь. 30 января — 5 февраляНа календарных листах этой недели — талантливые русские переводчики XIX века и не только, петровская Табель о рангах и Ялтинская конференция 1945 года (в центре снимка, в первом ряду второй слева, — переводчик Сталина Павлов). Переводить «из иностранного языка на русской явственно и ясно» — такова была задача еще коллежских переводчиков при Петре I. «Труд их — нелегкий… им некогда ни поесть, ни выпить вина», — говорил о людях этой профессии Сталин.

Меняются эпохи и правители, а требования к тем, кто работает с иностранными словами и текстами, остаются прежними.

На фото: В. М. Молотов, Ф. Т. Гусев, переводчик В. Н. Павлов, Э. Стеттиниус, А. А. Громыко покидают аэродром после посадки президента США Ф. Рузвельта в самолет (http://victory.rusarchives.ru)

30 января

В 1824 году родилась Мария Ивановна МАЛЫШЕВА (ум. 19.12.1906), переводчица. Отец ее был хирургом, а братья — литераторами. Поборница эмансипации, Малышева покинула семью, уехав в 1864 году из небольшого городка в Санкт-Петербург «жить своим трудом». Она состояла в 1-й женской артели переводчиц М. В. Трубниковой и Н. В. Стасовой, для которой выполнила, в частности, перевод «Новых сказок Андерсена» (1868). Переводила для журнала «Нива». Работала над детским сборником «Природа и жизнь», выполняла для него переводы с английского и немецкого языков. С английского языка перевела книгу Гуинфрина «Наши мохнатые друзья». (Источник: Писательницы России. Материалы для биобиблиографического словаря.)

31 января

В 1885 году в Санкт-Петербурге в семье французского эмигранта родилась Евгения Рудольфовна РУССАТ (наст. фам. Руссатье; ум. 22.10.1934), писательница и переводчица. Ее первые стихи и первый перевод с немецкого — эскиз В. Блютина и прозаический этюд «Суждены нам благие порывы» (1903) — были опубликованы в ярославской газете «Северный край». В 1912—1917 годах печатала стихи, рассказы, переводы в еженедельном журнале «Новая всемирная иллюстрация». Возможно, ей же принадлежат статьи, очерки и переводы в этом журнале под псевдонимом Анна Болейн. После революции в Ленинградском драмтеатре в ее переводе с французского была поставлена политическая комедия-памфлет «Продавцы славы» М. Паньоля и П. Нивуа. В 1925 году в переводе Руссат вышла повесть Р. Тагора «В четыре голоса».

1 февраля

В 1843 году родился Николай Николаевич КОРСУНСКИЙ (ум. 21.06.1899), публицист-богослов и переводчик. Он был преподавателем Ярославской духовной семинарии по классу греческого языка. В «Ярославских епархиальных ведомостях», которые он в течение 28 лет редактировал, опубликованы выполненные им переводы Климента Александрийского: «Увещание к эллинам», «Педагог» и «Строматы» (изданы отдельно).

Лингвокалендарь. 30 января — 5 февраляВ 1884 году в этот день начался выпуск «Нового английского словаря, основанного на исторических принципах» (New English Dictionary on Historical Principles, NED). Это было не что иное, как первый вариант одного из наиболее известных в наши дни академических словарей английского языка — Оксфордского словаря английского языка. То, первое издание было в 10 томах и выходило вплоть до 1928 года.

2 февраля

В этот день 1846 года (21 января по ст. ст.) в продажу поступил изданный Н. А. Некрасовым «Петербургский сборник», один из наиболее значительных русских литературных сборников XIX века. Среди произведений А. И. Герцена, И. С. Тургенева, В. Ф. Одоевского, Н. А. Некрасова, В. Г. Белинского, Ф. М. Достоевского был опубликован «Макбет» Шекспира в переводе Андрея Ивановича Кронеберга, получивший следующий отзыв современника, русского литературного критика С. П. Шевырева: «Среди этой будто изящной словесности, а правильнее беллетристики, как-то тесно становится шекспировой драме — «Макбету», переведенному г. Кронебергом. Перевод местами имеет большое достоинство. Г. Кронеберг довольно хорошо владеет стихом. Но нельзя еще назвать этого перевода художественным: на переводчика не сошла еще мысль Шекспирова, а для того, чтобы сошла она, путь изучения велик. Мы видим, однако, значительную надежду в переводе г. Кронеберга».

4 февраля

В 1803 году родился Сергей Дмитриевич ПОЛТОРАЦКИЙ (ум. 7.01.1884), библиограф, библиофил и популяризатор русской литературы на Западе. В частности, в Париже были изданы его «Bibliotheque Voltairienne», «Bibliotheque russe-francaise» (о Лермонтове и русском театре), «Projet d’un Dictionnaire bibliographique universel», в Лейпциге — «Dieu, hymne du poete russe Derjavine». Кроме того, ему принадлежит изданный в Москве труд «Русские переводчики Вольтера».

В 1722 году, 290 лет назад, в этот день (24 января по ст. ст.) в России была введена «Табель о рангах», поделившая должности госслужащих на 14 классов. К лицам, имевшим 1—2-й классы, обращались «Ваше высокопревосходительство», 3—4-й — «Ваше превосходительство», 5-й класс — «Ваше высокородие», 6—8-й классы — «Ваше высокоблагородие», 9—14-й — «Ваше благородие». Последний из перечисленных вариантов имел отношение и к переводчикам: они попали в несколько не самых высоких рангов Табели: сенатские переводчики — в 9-й вместе с сенатскими протоколистами и архивариусами при обоих государственных архивах; переводчики и протоколисты Военной, Адмиралтейской и Иностранной коллегий относились к 10-му разряду; в 13-й ранг наряду с сенатским регистратором, коллежскими протоколистами и актуариусами попали коллежские переводчики. От коллежского переводчика требовалось, чтобы он «все оное, что до коллегии касается и ему дано будет, из иностранного языка на русской явственно и ясно переводил… Такожде надлежит ему своей перевод во свидетельство подписывать…» (Источник: http://itaka.stv.ru/wiki)

В 1945 году в этот день в Ялте открылась Крымская конференция глав правительств СССР, США и Великобритании, на которой были согласованы военные планы союзных держав и принципы послевоенного устройства Европы. У американцев переводчиком был Чарльз Болен, у англичан — Артур Бирс. В советской делегации работал Владимир Николаевич Павлов, основной переводчик с английского и немецкого языков для И. В. Сталина. В Ялте Павлов участвовал во всех официальных и неофициальных встречах Сталина с Рузвельтом и Черчиллем. Во время одной из них Сталин вдруг неожиданно произнес: «Сегодня, как и раньше, мы, три руководителя, встретились друг с другом. Мы говорим, едим, пьем, а тем временем наши три переводчика должны трудиться, причем труд их — нелегкий. Мы доверили им передавать наши мысли, и им некогда ни поесть, ни выпить вина». Затем обошел стол, чокаясь с Артуром Бирсом, Чарльзом Боленом и Владимиром Павловым. В тот же вечер Черчилль наградил Павлова английским орденом «За Бога и Империю» (из интервью Н. Л. Павловой, внучки переводчика).

5 февраля

В 1962 году, 50 лет назад, родилась Мария Владимировна КАМЕНКОВИЧ (дев. Трофимчик; ум. 15.12.2004), переводчица, поэт, литературный критик. Одна сторона ее деятельности имела результатом три сборника собственных стихов и сотрудничество в международном литературном журнале «Крещатик» (http://www.kreschatik.nm.ru/), другая — «академический» перевод вместе с Валерием Карриком трилогии Джона Толкина «Властелин колец», вызывающий много споров. Переводчики заняли совершенно определенную, продуманную позицию, в их предисловии, в частности, говорится: «Толкин — автор непростой, и его трилогия «Властелин колец»… является слишком сложным и тонким организмом, чтобы привнесение в него изменений позволило бы ему функционировать, как если бы ничего не случилось. Это не детская сказка, не фантастика и не развлекательное чтение, хотя при случае может притвориться и тем, и другим, и третьим. Книга эта стоит особняком в литературе двадцатого столетия и требует к себе отношения уважительного».

При подготовке материалов использовался источник: http://www.citycat.ru/historycentre/index.cgi

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи