Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Маленькое солнце в кожуре

Комментариев 0   Просмотров 1216

Маленькое солнце в кожуреДо встречи Нового года остались считанные дни, и в наших квартирах уже пахнет ёлкой и мандаринами. Невозможно представить себе новогодний стол без мандаринов — южных плодов с неповторимым ярким ароматом, который с детства связан с ощущением приближающегося праздника.

Попробуем разобраться, как слово «мандарин» пришло в русский язык и почему мандарином называют не только любимый многими цитрусовый плод, но также китайского чиновника и диалект китайского языка.

Начнем  с названия китайского чиновника. Большинство современных словарей иностранных слов, а также словарь А. Д. Михельсона 1865 года ссылаются на санскритское слово mantrin (советник, министр), которое, в свою очередь, произошло от mantra (совет) и man (думать, знать).

Словарь иностранных слов под редакцией А. П. Чудинова дает несколько другое толкование этимологии этого слова: «мандарин» произошло от португальского mandar (командовать; сравним – в русском языке слово «командир» образовано от этого же корня).

Так или иначе, с развитием торговых связей Европы и Юго-Восточной Азии словом «мандарин» европейцы (в первую очередь голландцы, испанцы и португальцы) стали обозначать знатного китайского чиновника. В самом же Китае таких чиновников называли «гуань» (guān).

Всем известно, что основная функция чиновников, в какой бы стране они ни жили, это произнесение речей. Добавив к иероглифу «гуань» иероглиф «хуа» (речь), получили «гуаньхуа» — речь чиновников, официальная речь. В переводе на английский язык этот термин звучит как Mandarin Chinese, то есть дословно язык китайского чиновника. Сейчас это название китайского литературного языка многие лингвисты считают устаревшим и предлагают заменить его на принятое в Китае обозначение «путунхуа» (общая речь, в противовес диалектам).

Ну а при чем же здесь цитрусовые? Вообще-то родина мандаринов – территория современной Индии, где их выращивали задолго до того, как они попали в Китай. В Китае мандарины появились в ХII веке и были доступны сначала только императору, а спустя столетия — лишь самым высоким сановникам. И только к Средним векам мандарины из элитных фруктов перешли в разряд обычных и стали доступны многим.

В Европе вкус мандаринов узнали в XVI веке, после череды крестовых походов. Рыцари привозили семена этих фруктов на родину, и во многих богатых домах и замках появились оранжереи. Кстати, само слово «оранжерея» происходит от французского orangerie (сад для апельсинов). А вместе с мандаринами в Европу «приехало» и слово mandarine, которое часто использовалось не только по отношению к китайскому литературному языку, но и как прилагательное с широким значением «китайский».

Испанцы, познакомившись с мандарином, назвали его naranja mandarina – «китайский апельсин», а потом и просто mandarina. Затем и во Франции стали говорить orange mandarine или просто mandarine. А вот в английском языке мандарин называется tangerine, по названию города Танжер в Марокко – возможно, в Англию первые мандарины попали именно оттуда.

Сейчас можно встретить великое множество гибридов мандарина с другими цитрусовыми. Только вслушайтесь в эти названия: танжело, натсумикан, тангора, цитрандарин, ичандарин, каламондин, клементин… Как будто имена красавиц из восточных сказок!

Кстати, помните герцога Мандарина из сказки «Приключения Чиполлино»? Как и барон Апельсин, он был родственником графинь Вишен и постоянно требовал подарков. Может, не случайно Джанни Родари наделил Мандарина именно такой характеристикой? Ведь там, где решение какого-то вопроса зависит от чиновника, без дорогого подарка, как правило, не обойтись…

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи