Компания сертифицирована по

международному стандарту качества

ISO 9001:2008

8 800 444 50 44

Звонки по России бесплатно

(495) 917-84-61

Звонки по Москве

Какая форма отправки заказа для Вас наиболее удобна?

Политический перевод

Чтобы сделать заказ на политический перевод, отправьте запрос по электронной почте (см.раздел форму предварительной оценки заказа. Также вы можете позвонить нам на многоканальный номер 8-800-444-50-44 (звонок по России бесплатный).

- Я не занимаюсь политикой.
- А знаете, это все равно что сказать:
«Я не занимаюсь жизнью».
Жюль Ренар

Политический перевод в третьем тысячелетии

В средние века любой перевод текста имел четкие нравственные, дидактические и политические задачи. Все переводы латинских текстов на новоевропейские языки создавались отнюдь не только ради любви к искусству, но, в первую очередь, для выполнения религиозно-политической миссии — распространения христианства. С тех пор политический перевод перестал быть монополистом и мирно уживается со своими собратьями – художественным, научным и другими видами перевода. Однако актуальности своей он не потерял и по сей день, ведь политика сегодня проникает, пожалуй, во все сферы нашей жизни.


Динамичное, порой скачкообразное и непредсказуемое развитие современного общества требует своего осмысления и грамотной регуляции. Без организации и государственного управления система всех общественных отношений лишается своей фундаментальной опоры. Выступив на первый план в нашем интернациональном XXI веке, наука политика не забыла пригласить на сцену и своего гуманитарного товарища — переводоведение.

В отличие от «темного средневековья», задачи современного политического перевода отнюдь не столь узкие и агрессивные. Плюрализму в политике необходимо общение; вездесущие международные связи предполагают взаимную пропаганду, убеждение и опровержение, как отдельных политических фигур, так и целых организаций и государств. Для этих целей за долгие годы перевода политических текстов лингвисты выработали ветвистую систему международной политико-дипломатической терминологии, без владения которой перевод никогда не будет адекватным.

Знакомьтесь — политический переводчик

Как мы уже выяснили, переводчик политических текстов должен в совершенстве владеть соответствующей терминологией. Хотя политические термины не являются узкоспециализированными, а зачастую знакомы каждому из нас, их перевод также может вызвать затруднения у переводчика другой специализации (вспомним хотя бы простейший пример: state в политической терминологии США обозначает либо «государство», либо «штат»).


Нередко ошибки в политическом переводе приводят к международным конфликтам: не так давно неточный перевод документа об урегулировании ситуации в Южной Осетии послужил причиной международных разногласий между Францией, Англией и Россией; а в 2009 году из-за неточного русско-японского перевода российский депутат обрушил, а затем восстановил курс евро относительно доллара и иены, причем это первый случай такого мощного влияния нашей страны на международный валютный рынок во всей Новейшей Истории России.

Во избежание ошибок подобного рода наше бюро переводов «Прима Виста» в первую очередь делает акцент на высокой квалификации и политической специализации всех переводчиков. Наши сотрудники в совершенстве владеют не только требующимся терминологическим инструментарием, но и необходимыми познаниями в политологии, правоведении, истории, культуре иноязычной страны. Только обладая этими знаниями в достаточной мере, переводчик сможет добиться ясности оригинала и сохранить его логику, что является главными атрибутами политического перевода. Острота политических текстов требует от переводчика предельной корректности не только на лексическом, но и на стилистическом уровне. Особенно важно сохранить оригинальную стилистическую окраску текста при общественно-политическом переводе.

Основная задача общественно-политических материалов — не только сообщить определенные сведения с определенных позиций, но и оказать такое же воздействие на читателя, как и оригинальный текст. Именно поэтому при общественно-политическом переводе особое значение приобретают не только факты, но и политическая направленность оригинала, а также его стилистическая окраска. Необходимая стилистическая адаптация заметна уже в переводе заголовков статей — к примеру, в англо-американском «телеграфном» языке заголовков экспрессивная функция настолько явно преобладает над информативной, что перевод такого сообщения вызывает известные затруднения у неподготовленного переводчика.

Злободневность общественно-политических текстов предполагает их перевод в кратчайшие сроки. Специалисты бюро переводов «Прима Виста» способны выполнить перевод со всех европейских и большинства азиатских языков, гарантируя неослабевающий интерес читателей.


См.также:
Финансовый перевод
Перевод телефонных переговоров
Художественный перевод


Copyright © бюро переводов «Прима Виста». Копирование и использование материалов сайта не допускается без письменного разрешения владельца.

Онланй консультант