Политический перевод

- Я не занимаюсь политикой.
- А знаете, это все равно что сказать:
«Я не занимаюсь жизнью».
Жюль Ренар

Политический перевод в третьем тысячелетии

В средние века любой перевод текста имел четкие нравственные, дидактические и политические задачи. Все переводы латинских текстов на новоевропейские языки создавались отнюдь не только ради любви к искусству, но, в первую очередь, для выполнения религиозно-политической миссии — распространения христианства. С тех пор политический перевод перестал быть монополистом и мирно уживается со своими собратьями – художественным, научным и другими видами перевода. Однако актуальности своей он не потерял и по сей день, ведь политика сегодня проникает, пожалуй, во все сферы нашей жизни.

Динамичное, порой скачкообразное и непредсказуемое развитие современного общества требует своего осмысления и грамотной регуляции. Без организации и государственного управления система всех общественных отношений лишается своей фундаментальной опоры. Выступив на первый план в нашем интернациональном XXI веке, наука политика не забыла пригласить на сцену и своего гуманитарного товарища — переводоведение.

В отличие от «темного средневековья», задачи современного политического перевода отнюдь не столь узкие и агрессивные. Плюрализму в политике необходимо общение; вездесущие международные связи предполагают взаимную пропаганду, убеждение и опровержение, как отдельных политических фигур, так и целых организаций и государств. Для этих целей за долгие годы перевода политических текстов лингвисты выработали ветвистую систему международной политико-дипломатической терминологии, без владения которой перевод никогда не будет адекватным.

Знакомьтесь политический переводчик

Как мы уже выяснили, переводчик политических текстов должен в совершенстве владеть соответствующей терминологией. Хотя политические термины не являются узкоспециализированными, а зачастую знакомы каждому из нас, их перевод также может вызвать затруднения у переводчика другой специализации (вспомним хотя бы простейший пример: state в политической терминологии США обозначает либо «государство», либо «штат»).

Нередко ошибки в политическом переводе приводят к международным конфликтам: не так давно неточный перевод документа об урегулировании ситуации в Южной Осетии послужил причиной международных разногласий между Францией, Англией и Россией; а в 2009 году из-за неточного русско-японского перевода российский депутат обрушил, а затем восстановил курс евро относительно доллара и иены, причем это первый случай такого мощного влияния нашей страны на международный валютный рынок во всей Новейшей Истории России.

Во избежание ошибок подобного рода наше бюро переводов «Прима Виста» в первую очередь делает акцент на высокой квалификации и политической специализации всех переводчиков. Наши сотрудники в совершенстве владеют не только требующимся терминологическим инструментарием, но и необходимыми познаниями в политологии, правоведении, истории, культуре иноязычной страны. Только обладая этими знаниями в достаточной мере, переводчик сможет добиться ясности оригинала и сохранить его логику, что является главными атрибутами политического перевода. Острота политических текстов требует от переводчика предельной корректности не только на лексическом, но и на стилистическом уровне. Особенно важно сохранить оригинальную стилистическую окраску текста при общественно-политическом переводе.

«В политике важны не слова, а голос, которым они произносятся» (Жюль Ромен)

Основная задача общественно-политических материалов — не только сообщить определенные сведения с определенных позиций, но и оказать такое же воздействие на читателя, как и оригинальный текст. Именно поэтому при общественно-политическом переводе особое значение приобретают не только факты, но и политическая направленность оригинала, а также его стилистическая окраска. Необходимая стилистическая адаптация заметна уже в переводе заголовков статей — к примеру, в англо-американском «телеграфном» языке заголовков экспрессивная функция настолько явно преобладает над информативной, что перевод такого сообщения вызывает известные затруднения у неподготовленного переводчика.

Злободневность общественно-политических текстов предполагает их перевод в кратчайшие сроки. Специалисты бюро переводов «Прима Виста» способны выполнить перевод со всех европейских и большинства азиатских языков, гарантируя неослабевающий интерес читателей.

Чтобы сделать заказ на перевод, отправьте запрос на адрес abc@primavista.ru или заполните на нашем сайте форму предварительной оценки заказа