Вверх

Главная Услуги Перевод поэзии
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Жду звонка
×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Пожалуйста, поставьте галочку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.

Перевод поэзии – казнить нельзя помиловать

Вы можете отправить заказ на перевод поэзии по почте mail@primavista.ru или, заполнив на нашем сайте онлайн-форму для оценки заказа. Наши сотрудники готовы ответить на любые вопросы по многоканальному телефону 8-800-444-50-44 (звонок по РФ бесплатный).

перевод поэзииВопрос о праве на существование поэтического перевода — излюбленная тема для «кухонных разговоров» у всех переводчиков. В студенческие годы математики доказывали теорему Ферма, философы искали цель жизни, а филологи создавали идеальный перевод стихов. Как это часто бывает, здравый смысл и житейская логика предвосхитили научно обоснованные теории. По проблеме перевода поэзии и в студенческой «общаге», и на крупнейших кафедрах переводоведения есть позиции «за», «против» и «воздержался».

Поэзия нуждается не в анализирующем, а в верующем духе (Томас Маколей)

Если не пытаться «поверить алгеброй гармонию», то воспринимать поэтический текст можно не как стройную многоуровневую систему символов, образов, звуков, но исключительно как дышащую жизнью самобытную часть реальности. При таком подходе перевод поэзии максимально приближается к собственно творчеству, а оригинал играет роль импульса этого творчества, но не становится той первоосновой, которую переводчик должен проявить в переводном тексте.

Основными достаточным качеством переводчика в данном случае остается его собственная одаренность — чувство языка, поэтический талант, филологическое чутье. Однако такой подход чреват полной потерей стилистических и смысловых особенностей оригинала. Таким образом, перевод стихотворения зачастую имеет с оригиналом так мало общего, что начинает жить как самостоятельный текст, созданный «на основе» или «в стиле» исходного.

Читать поэзию в переводе – все равно, что целовать женщину через вуаль (Джозеф Джейкобс)

В поэтическом тексте традиционно выделяют три аспекта — смысловой, стилистический и прагматический. Смысловой пласт — это фактуальная информация, стилистический представлен неповторимым авторским поэтическим языком, а прагматикой текста по сути является то воздействие, которое текст оказывает на читателя. Создать такой поэтический перевод, в котором бы в равной степени присутствовали все три плана оригинала, невозможно в силу культурно-исторических, ментальных, да, наконец, очевидных языковых различий.

Это и приводит многих переводчиков и исследователей к мысли о принципиальной невозможности существования адекватного поэтического перевода. Тем не менее, каждая национальная литература (в особенности русская) не смогла обойтись без влияния своих коллег. Более того, именно поэтические переводы Жуковского, Крылова, Пушкина, Лермонтова и многих других сформировали самобытную русскую поэзию так называемого Золотого века русской литературы.

Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал (Юлиан Тувим)

Наше бюро переводов «Прима Виста» предлагает отбросить литературный максимализм и присоединяется к мнению разумного большинства специалистов: поэтический перевод не только имеет право на существование, но и является необходимым элементом развития литературы и культуры в целом. Основная задача наших переводчиков – не впадать в крайности, ведущие к возникновению буквального перевода, когда смысловой либо стилистический план довлеет над остальными.

Основной принцип наших сотрудников в работе над переводом стихотворения — сохранение существенного и пропуск, либо замена, несущественного в соответствии с художественной действительностью подлинника. Наши специалисты непременно сохранят характерные черты эпохи оригинала и его национально-эстетическую специфику, неизменным останется творческая индивидуальность автора и особенности жанра, будет соблюдена прагматическая составляющая текста — достижение аналогичного оригиналу художественного впечатления.

Что касается метра, размера, рифмы и аллитерации оригинала, их соблюдение не является первостепенной задачей переводчика и зачастую передается аналоговыми методами. Языковые и метрические соответствия в каждом конкретном случае будут настолько близкими, насколько это позволяют сделать системы языков и их традиции стихосложения.

Как говорил Леонид Сухоруков, главное при переводе поэзии — не перевести её незаметно в прозу. Специалисты нашего бюро переводов «Прима Виста» — не только дипломированные профессионалы межъязыковой коммуникации, но и творческие личности, наделенные поэтическим талантом, необходимым для бережного отношения к такой тонкой материи языка, как поэзия, и, конечно, для адекватного перевода любого Вашего стихотворения.

См.также:
Перевод книг
Технический перевод документов
Перевод официальных документов

( 0 голосов )
( 0 голосов )