Компания сертифицирована по

международному стандарту качества

ISO 9001:2008

8 800 444 50 44

Звонки по России бесплатно

(495) 917-84-61

Звонки по Москве

Какая форма отправки заказа для Вас наиболее удобна?

Художественный перевод

Если вам нужен перевод художественных текстов, то можете отправить заказ на литературный перевод, заполнив на нашем сайте онлайн-форму для предварительной оценки заказа. Наши сотрудники готовы ответить на любые вопросы по многоканальному номеру 8-800-444-50-44 (звонок по России бесплатный).

художественный переводПеревод художественных текстов всегда таит в себе парадокс – при его мнимой легкости (здесь нет ни терминов, ни узкоспециализированной тематики) создать действительно качественный литературный перевод способны единицы. Специфика его заключается в принципиально иной по отношению к другим видам перевода позиции, ведь работа над научным, официально-деловым или публицистическим переводом относится все-таки к сфере научного познания (этим занимается лингвистика, переводоведение и прочие науки). В художественной литературе язык выполняет не только коммуникативно-информативную функцию, но и несет особый эстетический заряд. Поэтому перевод художественной литературы осуществляется в рамках творческого познания мира, т. е. относится к искусству.

Художественный перевод появился на заре цивилизации – уже в Античности и Древнем Египте существовала переводческая практика. С этих же времен и по сей день не стихают споры о том, что же играет первостепенную роль при переводе художественной литературы – передача формы или содержания.

Точность – вежливость переводчиков.

Формальный перевод, грешащий буквализмами, был повсеместно распространен для перевода духовной литературы и исторических текстов, идеализированных на последующих этапах историко-культурного процесса. Однако вскоре стало очевидным, что при подобном подходе не получится не только «красивого» перевода, но и понятен он будет лишь узким специалистам.

Реакцией на подобную нечитабельность стал абсолютный отказ от сохранения формы оригинала в пользу передачи общего смысла произведения. В результате современный рынок переводной литературы насыщен не столько полноценными художественными переводами, сколько опусами «на тему», «по мотивам» и «из серии».

Литературный перевод – всегда комментарий?

Основной и наиболее сложной задачей литературного переводчика остается попытка воспроизвести индивидуальное своеобразие подлинника. Каждое художественное произведение пронизано своей уникальной образной системой. Именно передача ее становления и развития на иностранном языке обуславливает адекватность художественного перевода.


Начиная с пушкинской традиции, лучшие переводчики стремились передать «дух, а не букву оригинала». Литературным переводом же занимались писатели и поэты, создавая самобытные художественные произведения. Тенденция к соавторству создателя оригинала и переводчика сохранилась и в современной практике. Ведь даже перевод текста XIX века невозможен ни без знакомства с жизненным и творческим путем автора и его эпохой, ни без восприятия всех глубинных структур текста как единого целого.

Разность национальностей и культур, а иногда и историческая отдаленность авторов отягощает перевод художественных текстов некоторыми сложностями, преодолеть которые сможет лишь специалист – литературовед, филолог, культуролог. Именно он сможет найти и грамотно провести все стилистические преобразования, характерные для выбранных языков. Подобные трансформации позволят сохранить либо модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию и донести ее до читателя.

Переводчик в прозе – раб, в поэзии – соперник.

Специалист по художественному переводу не может обойтись без качественного гуманитарного образования, так же, как и без определенного творческого потенциала. Лишь обладая литературным талантом, переводчик способен стать «соперником» автора. Особенно явно это проявляется в поэтическом переводе, где кроме языковых соответствий необходимо соблюсти и метрические особенности.

Есть много способов перевести книгу; лучший из них – поручить это дело переводчику (Дмитрий Пашков). От лица бюро переводов «Прима Виста» мы добавим – профессиональному переводчику, специализирующемуся на переводе художественных текстов и имеющему все необходимые для этого врожденные и приобретенные данные.

См.также:
Технический перевод
Перевод книг
Перевод официальных документов


Copyright © бюро переводов «Прима Виста». Копирование и использование материалов сайта не допускается без письменного разрешения владельца.

Онланй консультант