Вверх

  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Жду звонка

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Пожалуйста, поставьте галочку

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Художественный перевод

Если вам нужен перевод художественных текстов, вы можете отправить заказ на литературный перевод по почте mail@primavista.ru, заполнив на нашем сайте онлайн-форму для предварительной оценки заказа. Наши сотрудники готовы ответить на любые вопросы по многоканальному номеру 8-800-444-50-44 (звонок по России бесплатный).


художественный переводПеревод художественных текстов всегда таит в себе парадокс — при его мнимой легкости (здесь нет ни терминов, ни ограниченности узкоспециализированной тематикой) создать действительно качественный литературный перевод способны единицы. Специфика его заключается в принципиально иной по отношению к другим видам перевода позиции, ведь работа с научным, официально-деловым или юридическим текстами относится все-таки к сфере научного познания. В художественной литературе язык выполняет не только коммуникативно-информативную функцию, но и несет особый эстетический заряд. Поэтому перевод художественной литературы сродни творческому познанию мира, то есть относится к сфере искусства.

Художественный перевод — ровесник цивилизации. Уже в Древнем Египте и в античную эпоху существовала переводческая практика. С тех пор не стихает полемика о том, что играет первостепенную роль в переводе художественной литературы — передача формы или содержания.

Точность — вежливость переводчиков

Формальный перевод, преисполненный буквализмами, был повсеместно распространен в сегменте духовной литературы и исторических текстов, идеализированных на последующих этапах историко-культурного процесса. Однако вскоре стало очевидно, что результатом такого подхода никогда не станет «красивый» перевод, да и понятен он будет лишь узким специалистам.

Реакцией на подобную нечитабельность стал абсолютный отказ от сохранения формы оригинала в пользу передачи общего смысла произведения. В результате современный рынок переводной литературы насыщен не столько полноценными художественными переводами, сколько опусами «на тему», «по мотивам» и «из серии».

Литературный перевод всегда комментарий?

Основной и наиболее сложной задачей литературного переводчика остается воспроизведение своеобразия подлинника. Каждое художественное произведение пронизано уникальной образной системой. Именно передача ее становления и развития на иностранном языке обусловливает адекватность художественного перевода.


Придерживаясь пушкинской традиции, лучшие переводчики стремились передать «дух, а не букву оригинала». Литературным переводом занимались писатели и поэты, создавая самобытные художественные произведения. Тенденция к соавторству создателя оригинала и переводчика сохранилась и в современной практике. Ведь даже перевод текста XIX века невозможен без знакомства с жизненным и творческим путем автора и его эпохой, а также без восприятия всех глубинных структур текста как единого целого.

Разные национальности и культуры, а иногда и историческая отдаленность авторов отягощают перевод художественных текстов некоторыми сложностями, преодолеть которые сможет лишь специалист — литературовед, филолог, культуролог. Именно он сможет найти и грамотно провести все стилистические преобразования, характерные для выбранных языков. Подобные трансформации позволят сохранить либо модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию и донести ее до читателя.

Переводчик в прозе — раб, в поэзии — соперник

Специалист по художественному переводу не может обойтись без качественного гуманитарного образования, так же как и без определенного творческого потенциала. Лишь обладая литературным талантом, переводчик способен стать «соперником» автора. Особенно явно это проявляется в поэтическом переводе, где кроме языковых соответствий требуется соблюдение законов стихосложения.

«Есть много способов перевести книгу. Лучший из них — поручить это дело переводчику» (Дмитрий Пашков). От лица бюро переводов «Прима Виста» добавим — поручить профессиональному переводчику, специализирующемуся на художественных текстах и имеющему все необходимые для этого врожденные и приобретенные данные.

См. также:
Технический перевод
Перевод книг
Перевод официальных документов

Укажите информацию для заявки

Можете приложить файлы

Пожалуйста, поставьте галочку

 

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных