Если вам нужен перевод художественных текстов, то можете отправить заказ на литературный перевод, заполнив на нашем сайте онлайн-форму для предварительной оценки заказа. Наши сотрудники готовы ответить на любые вопросы по многоканальному номеру 8-800-444-50-44 (звонок по России бесплатный).
Перевод художественных текстов всегда таит в себе парадокс – при его мнимой легкости (здесь нет ни терминов, ни узкоспециализированной тематики) создать действительно качественный литературный перевод способны единицы. Специфика его заключается в принципиально иной по отношению к другим видам перевода позиции, ведь работа над научным, официально-деловым или публицистическим переводом относится все-таки к сфере научного познания (этим занимается лингвистика, переводоведение и прочие науки). В художественной литературе язык выполняет не только коммуникативно-информативную функцию, но и несет особый эстетический заряд. Поэтому перевод художественной литературы осуществляется в рамках творческого познания мира, т. е. относится к искусству.
Художественный перевод появился на заре цивилизации – уже в Античности и Древнем Египте существовала переводческая практика. С этих же времен и по сей день не стихают споры о том, что же играет первостепенную роль при переводе художественной литературы – передача формы или содержания.
Точность – вежливость переводчиков.
Формальный перевод, грешащий буквализмами, был повсеместно распространен для перевода духовной литературы и исторических текстов, идеализированных на последующих этапах историко-культурного процесса. Однако вскоре стало очевидным, что при подобном подходе не получится не только «красивого» перевода, но и понятен он будет лишь узким специалистам.
Реакцией на подобную нечитабельность стал абсолютный отказ от сохранения формы оригинала в пользу передачи общего смысла произведения. В результате современный рынок переводной литературы насыщен не столько полноценными художественными переводами, сколько опусами «на тему», «по мотивам» и «из серии».
Литературный перевод – всегда комментарий?
Основной и наиболее сложной задачей литературного переводчика остается попытка воспроизвести индивидуальное своеобразие подлинника. Каждое художественное произведение пронизано своей уникальной образной системой. Именно передача ее становления и развития на иностранном языке обуславливает адекватность художественного перевода.
Начиная с пушкинской традиции, лучшие переводчики стремились передать «дух, а не букву оригинала». Литературным переводом же занимались писатели и поэты, создавая самобытные художественные произведения. Тенденция к соавторству создателя оригинала и переводчика сохранилась и в современной практике. Ведь даже перевод текста XIX века невозможен ни без знакомства с жизненным и творческим путем автора и его эпохой, ни без восприятия всех глубинных структур текста как единого целого.
Разность национальностей и культур, а иногда и историческая отдаленность авторов отягощает перевод художественных текстов некоторыми сложностями, преодолеть которые сможет лишь специалист – литературовед, филолог, культуролог. Именно он сможет найти и грамотно провести все стилистические преобразования, характерные для выбранных языков. Подобные трансформации позволят сохранить либо модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию и донести ее до читателя.
Переводчик в прозе – раб, в поэзии – соперник.
Специалист по художественному переводу не может обойтись без качественного гуманитарного образования, так же, как и без определенного творческого потенциала. Лишь обладая литературным талантом, переводчик способен стать «соперником» автора. Особенно явно это проявляется в поэтическом переводе, где кроме языковых соответствий необходимо соблюсти и метрические особенности.
Есть много способов перевести книгу; лучший из них – поручить это дело переводчику (Дмитрий Пашков). От лица бюро переводов «Прима Виста» мы добавим – профессиональному переводчику, специализирующемуся на переводе художественных текстов и имеющему все необходимые для этого врожденные и приобретенные данные.
См.также:
Технический перевод
Перевод книг
Перевод официальных документов
Copyright © бюро переводов «Прима Виста». Копирование и использование материалов сайта не допускается без письменного разрешения владельца.

