Вверх

  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Жду звонка
×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Пожалуйста, поставьте галочку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.

Художественный перевод

Если вам нужен перевод художественных текстов, вы можете отправить заказ на литературный перевод по почте mail@primavista.ru, заполнив на нашем сайте онлайн-форму для предварительной оценки заказа. Наши сотрудники готовы ответить на любые вопросы по многоканальному номеру 8-800-444-50-44 (звонок по России бесплатный).


художественный переводПеревод художественных текстов всегда таит в себе парадокс — при его мнимой легкости (здесь нет ни терминов, ни ограниченности узкоспециализированной тематикой) создать действительно качественный литературный перевод способны единицы. Специфика его заключается в принципиально иной по отношению к другим видам перевода позиции, ведь работа с научным, официально-деловым или юридическим текстами относится все-таки к сфере научного познания. В художественной литературе язык выполняет не только коммуникативно-информативную функцию, но и несет особый эстетический заряд. Поэтому перевод художественной литературы сродни творческому познанию мира, то есть относится к сфере искусства.

Художественный перевод — ровесник цивилизации. Уже в Древнем Египте и в античную эпоху существовала переводческая практика. С тех пор не стихает полемика о том, что играет первостепенную роль в переводе художественной литературы — передача формы или содержания.

Точность — вежливость переводчиков

Формальный перевод, преисполненный буквализмами, был повсеместно распространен в сегменте духовной литературы и исторических текстов, идеализированных на последующих этапах историко-культурного процесса. Однако вскоре стало очевидно, что результатом такого подхода никогда не станет «красивый» перевод, да и понятен он будет лишь узким специалистам.

Реакцией на подобную нечитабельность стал абсолютный отказ от сохранения формы оригинала в пользу передачи общего смысла произведения. В результате современный рынок переводной литературы насыщен не столько полноценными художественными переводами, сколько опусами «на тему», «по мотивам» и «из серии».

Литературный перевод всегда комментарий?

Основной и наиболее сложной задачей литературного переводчика остается воспроизведение своеобразия подлинника. Каждое художественное произведение пронизано уникальной образной системой. Именно передача ее становления и развития на иностранном языке обусловливает адекватность художественного перевода.


Придерживаясь пушкинской традиции, лучшие переводчики стремились передать «дух, а не букву оригинала». Литературным переводом занимались писатели и поэты, создавая самобытные художественные произведения. Тенденция к соавторству создателя оригинала и переводчика сохранилась и в современной практике. Ведь даже перевод текста XIX века невозможен без знакомства с жизненным и творческим путем автора и его эпохой, а также без восприятия всех глубинных структур текста как единого целого.

Разные национальности и культуры, а иногда и историческая отдаленность авторов отягощают перевод художественных текстов некоторыми сложностями, преодолеть которые сможет лишь специалист — литературовед, филолог, культуролог. Именно он сможет найти и грамотно провести все стилистические преобразования, характерные для выбранных языков. Подобные трансформации позволят сохранить либо модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию и донести ее до читателя.

Переводчик в прозе — раб, в поэзии — соперник

Специалист по художественному переводу не может обойтись без качественного гуманитарного образования, так же как и без определенного творческого потенциала. Лишь обладая литературным талантом, переводчик способен стать «соперником» автора. Особенно явно это проявляется в поэтическом переводе, где кроме языковых соответствий требуется соблюдение законов стихосложения.

«Есть много способов перевести книгу. Лучший из них — поручить это дело переводчику» (Дмитрий Пашков). От лица бюро переводов «Прима Виста» добавим — поручить профессиональному переводчику, специализирующемуся на художественных текстах и имеющему все необходимые для этого врожденные и приобретенные данные.

См. также:
Технический перевод
Перевод книг
Перевод официальных документов

( 0 голосов )