Профессия переводчика издревле считается одной из наиболее востребованных и престижных. Переводчики были уже в Древнем Египте и являлись почетными его жителями. Знатоки языков других стран играли особую роль в Древней Греции, которая тесно контактировала с Востоком. Не будь их, в нашей культуре, возможно, не появились бы многие книги Библии. Во времена Древней Руси очень образованными считали монахов-толмачей, а Наполеон Бонапарт говаривал, что владеющий двумя языками солдат двоих стоит.
30 сентября в мире отмечается Международный день переводчика – это профессиональный праздник как устных, так и письменных переводчиков. Покровителем переводчиков считается Святой Иероним Стидонекий (около 342-420 г.г.). Этот писатель и церковный аскет перевёл Ветхий и Новый Заветы Библии на латинский язык. В переводе им были использованы еврейские тексты и греческий перевод Библии. Именно перевод Иеронима был одобрен и до сих пор носит статус официального латинского текста Библии (так называемая Вульгата). Блаженный Иероним не без оснований был признан покровителем переводчиков: большое внимание он уделял теории перевода; пытался дать определение таким понятиям, как «правильный» и «адекватный перевод», рассуждал о необходимости выполнения сравнительных переводов и применении подстрочного перевода на различных языках. Существует известная притча, согласно которой Иероним однажды вынул из лапы льва занозу, и тот стал его другом, поэтому часто святой Иероним изображается сидящим в келье, что-то пишущим ученым, а рядом с ним лежит лев.
Профессиональный праздник у переводчиков появился только в 1991 году – его учредила Международная федерация переводчиков (FIT). Каждый год эта организация провозглашает девиз Дня переводчика. В 2011 году праздник пройдет под девизом «Наводя мосты между культурами». В России полномасштабно День переводчика отмечается с 2004 года.



