Вверх

Главная Новости рынка Языковые барьеры в китайском английском
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Жду звонка
×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Пожалуйста, поставьте галочку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.

Языковые барьеры в китайском английском

Барьеры в китайском английском языке
Барьеры в китайском английском языке

Новая бродвейская постановка «Чинглиш» (англ. Chinglish — китайский английский) обращается к теме языкового барьера, который вынужден преодолевать американский бизнесмен, чтобы получить выгодный контракт в Китае для своей фирмы, занимающейся изготовлением вывесок и знаков.

Идея комедии возникла у лауреата премии «Тони» сценариста Дэвида Генри Хвана, когда он путешествовал по Китаю, поэтому представление идет на английском и китайском с субтитрами. Во время одной из поездок в Шанхай мистер Хвана был приглашен в новый Центр искусств, «совершенно великолепный, если бы не плохой перевод указателей». . «Именно там, — рассказывает мистер Хван, — я впервые увидел надпись "Уборная для изуродованных людей" вместо "Туалет для инвалидов"».

Дэвид Генри Хван, удостоенный премии «Тони» за драму «М. Баттерфляй», специально отправился в Гуйян вместе с режиссером-постановщиком Ли Силверманом и продюсерами Джеффри Ричардсом и Джерри Франкелем, чтобы собрать материал для будущего спектакля. Местные чиновники пригласили их на банкет, где в меню предлагались «фаллопиевы трубы деревянной лягушки». «Это оказалось обычным овощным блюдом», — пояснил мистер Хван.

Рекламу новой комедии (официальная премьера «Чинглиш» состоялась 27 октября 2011 года в театре «Лонгакр» в Нью-Йорке) продюсеры заказали агентству Serino/Coyne LLC, которое специализируется на продвижении бродвейских постановок. Маркетинговая команда агентства, включавшая носителей английского и китайского языков, решила сделать игру слов ключевой идеей рекламной кампании. Пробовали когда-нибудь «сок эмансипированной тёлки»? А ведь именно так на китайском английском называется обезжиренное молоко, если верить одному из рекламных плакатов.

Фразы для рекламы взяты из самой комедии и из реальной жизни, а некоторые стали плодом мозговых штурмов. Том Каллахан, креативный директор агентства Serino/Coyne, сказал: «Нашей целью было заставить людей подольше задерживать внимание на рекламном объявлении».

Несмотря на то что в основу рекламной кампании положена забавная игра слов, комедия «Чинглиш» затрагивает непростые вопросы ведения бизнеса в Китае. «Язык — это самый поверхностный из уровней общения, но и здесь любой рискует попасть в очень неловкую ситуацию, особенно когда американец пытается говорить с тем, кто не очень хорошо владеет английским, или когда приходит на встречу без переводчика, — говорит мистер Хван. — В своей постановке мы хотели показать, что, даже точно понимая отдельные слова, можно говорить совсем на другом языке, потому что подтекст того или иного утверждения может сильно зависеть от культуры».

По материалам online.wsj.com

blog comments powered by Disqus