Впрочем, у переводчицы немало и защитников, которые считают ее варианты более «живыми», чем у других лингвистов, переводивших истории о Гарри Потере на русский. Против выбора издательством Марии Спивак энтузиасты собрали около 60 тысяч подписей в интернете, но они никак не повлияли на решение издательства.
Если вернуться к периоду появления книг о Поттере в России, когда истории печатались издательством «Росмэн», то самую первую книгу перевел Игорь Оранский, журналист. Откровенно скучно. Затем главным переводчиком серии стала Мария Литвинова, но к ней у издательства были претензии. От работы над 8-й частью переводчица отказалась.
Марина Спивак в то время самостоятельно перевела 4 книги о ГП и разместила в интернете. Среди многих «ляпов» других самодеятельных переводчиков, ее работа выделялась качеством. Хотя тогда везде звучало, что Спивак не является профессиональным переводчиком, она писательница и работает из интереса. Ее переводы английские владельцы потребовали удалить с сайтов.
Теперь Марина Спивак переводит восьмую часть официально, а фанатов произведения возмущает, что Дамблдора она назвала Думбльдором, Северус Снейп (Snape) стал Злотеусом Злеем.
С «русским уклоном» с потерей английского шарма даны фамилии персонажей — Психун, мадам Самогони. «Перевод-калька с обилием причастных оборотов затрудняет восприятие текста, — считают подписавшиеся под петицией в издательство. — Перевод названий, имен, молодежный сленг не просто меняет, а портит произведение».