В этом на собственном опыте убедилась челябинская семья, объединившая уроженцев разных континентов. Два года назад Одрей Индомбе оставила Конго ради челябинца Анатолия Панова – пара познакомилась в соцсетях и поняла, что им суждено быть вместе. Но совсем недавно счастливый брак оказался под угрозой, и причиной стали отнюдь не бытовые разногласия.
Супруги получили извещение от миграционной службы, гласящее, что Одрей должна в ближайшее время покинуть Россию, поскольку ее пребывание в стране незаконно. Причиной тому оказалась банальная ошибка перевода – в паспорте женщины и ее виде на жительства значатся два разных имени.
Миграционная служба обязала пару устранить недочеты в ближайшее время – в противном случае их семейная жизнь продолжится только на расстоянии. Одрей с супругом направились по инстанциям в надежде выяснить, на каком этапе в документах возникла ошибка.
Процесс бракосочетания два года назад, по воспоминаниям пары, прошел без проблем – ни о каких ошибках не шло и речи, их союз был признан законным. Оформляя документы для ЗАГСа, Анатолий воспользовался услугами одной из переводческих организаций Челябинска. По-видимому, именно здесь произошло недоразумение – у специалистов возникли разногласия по поводу транслитерации имени невесты. Один из переводчиков адаптировал его как «Одрей», другой предложил вариант «Адре», а третий поменял местами имя и фамилию женщины. В итоге, по мнению чиновников, у Анатолия оказалось целых три жены вместо одной, что и привело к проблемам с документами.
Сотрудники челябинского ЗАГСА, зарегистрировавшего интернациональный брак, рассказывают, что это не первый подобный случай – за шесть лет как минимум три пары пострадали из-за ошибки перевода.