Вверх

Главная Новости рынка Ошибка перевода может разлучить супругов
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Жду звонка

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Пожалуйста, поставьте галочку

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Ошибка перевода может разлучить супругов

Важность перевода
Важность перевода

Сказки учат нас, что любовь побеждает всё. В реальности, однако, дела обстоят намного сложнее. Порой счастье влюбленных оказывается под угрозой из-за чего-то совсем, на первый взгляд, незначительного.

В этом на собственном опыте убедилась челябинская семья, объединившая уроженцев разных континентов. Два года назад Одрей Индомбе оставила Конго ради челябинца Анатолия Панова – пара познакомилась в соцсетях и поняла, что им суждено быть вместе. Но совсем недавно счастливый брак оказался под угрозой, и причиной стали отнюдь не бытовые разногласия.

Супруги получили извещение от миграционной службы, гласящее, что Одрей должна в ближайшее время покинуть Россию, поскольку ее пребывание в стране незаконно. Причиной тому оказалась банальная ошибка перевода – в паспорте женщины и ее виде на жительства значатся два разных имени.

Миграционная служба обязала пару устранить недочеты в ближайшее время – в противном случае их семейная жизнь продолжится только на расстоянии. Одрей с супругом направились по инстанциям в надежде выяснить, на каком этапе в документах возникла ошибка.

Процесс бракосочетания два года назад, по воспоминаниям пары, прошел без проблем – ни о каких ошибках не шло и речи, их союз был признан законным. Оформляя документы для ЗАГСа, Анатолий воспользовался услугами одной из переводческих организаций Челябинска. По-видимому, именно здесь произошло недоразумение – у специалистов возникли разногласия по поводу транслитерации имени невесты. Один из переводчиков адаптировал его как «Одрей», другой предложил вариант «Адре», а третий поменял местами имя и фамилию женщины. В итоге, по мнению чиновников, у Анатолия оказалось целых три жены вместо одной, что и привело к проблемам с документами.

Сотрудники челябинского ЗАГСА, зарегистрировавшего интернациональный брак, рассказывают, что это не первый подобный случай – за шесть лет как минимум три пары пострадали из-за ошибки перевода.

( 1 голос )
blog comments powered by Disqus