Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Новости рынка Ошибка перевода может разлучить супругов
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Ошибка перевода может разлучить супругов

Сказки учат нас, что любовь побеждает всё. В реальности, однако, дела обстоят намного сложнее. Порой счастье влюбленных оказывается под угрозой из-за чего-то совсем, на первый взгляд, незначительного.

В этом на собственном опыте убедилась челябинская семья, объединившая уроженцев разных континентов. Два года назад Одрей Индомбе оставила Конго ради челябинца Анатолия Панова – пара познакомилась в соцсетях и поняла, что им суждено быть вместе. Но совсем недавно счастливый брак оказался под угрозой, и причиной стали отнюдь не бытовые разногласия.

Супруги получили извещение от миграционной службы, гласящее, что Одрей должна в ближайшее время покинуть Россию, поскольку ее пребывание в стране незаконно. Причиной тому оказалась банальная ошибка перевода – в паспорте женщины и ее виде на жительства значатся два разных имени.

Миграционная служба обязала пару устранить недочеты в ближайшее время – в противном случае их семейная жизнь продолжится только на расстоянии. Одрей с супругом направились по инстанциям в надежде выяснить, на каком этапе в документах возникла ошибка.

Процесс бракосочетания два года назад, по воспоминаниям пары, прошел без проблем – ни о каких ошибках не шло и речи, их союз был признан законным. Оформляя документы для ЗАГСа, Анатолий воспользовался услугами одной из переводческих организаций Челябинска. По-видимому, именно здесь произошло недоразумение – у специалистов возникли разногласия по поводу транслитерации имени невесты. Один из переводчиков адаптировал его как «Одрей», другой предложил вариант «Адре», а третий поменял местами имя и фамилию женщины. В итоге, по мнению чиновников, у Анатолия оказалось целых три жены вместо одной, что и привело к проблемам с документами.

Сотрудники челябинского ЗАГСА, зарегистрировавшего интернациональный брак, рассказывают, что это не первый подобный случай – за шесть лет как минимум три пары пострадали из-за ошибки перевода.

blog comments powered by Disqus