На этот раз более 50 докладчиков работали в нескольких секциях. Кроме российских и иностранных переводчиков-практиков, представителей университетов, переводческих бюро, в конференции участвовали европейские специалисты. Джеффри Вестгейт, возглавляющий Департамент патентных переводов Всемирной организации интеллектуальной собственности, Наталья Далюгге-Момме, президент FITEurope и другие. Приехали переводчики из Беларуси, Казахстана, Узбекистана.
Организаторы мероприятия — Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков Екатеринбурга совместно с Каспийской высшей школой перевода Астраханского государственного университета.
Выступление Natascha Dalügge-Momme было посвящено всемирному переселению народов, миграции, редким языкам, как реальным вызовам нашего времени. Geoffrey Westgate говорил об инновациях перевода в мультиязычном мире.
Форум по традиции носил практический характер и подразумевал не только доклады, но и ответы на вопросы. Например, активно дискутировалась тема самозанятости на переводческом рынке, частном предпринимательстве. До недавнего времени законодательство не отвечало современным требованиям оказания частных переводческих услуг. Сейчас вопрос о патентах вынесен на рассмотрения Правительство РФ.
На образовательной секции речь шла о более тесной интеграции языковых ВУЗов с практиками. Сегодня многие учебные заведения поняли, что в переводе практика следует впереди теории и преподаванием перевода должны заниматься практикующие специалисты.
Один из тренингов был посвящен продвижению переводческих услуг онлайн на мировых рынках.
Команда SmartCAT показала, как построить переводческий бизнес на основе совершенно нового подхода к совместному переводу — Collaborative Translation и организовать эффективное взаимодействие между заказчиком, менеджером, переводчиком и редактором.
Экспертная группа представила новый проект этического кодекса переводчика.
Обсуждение отраслевых проблем продолжилось на панельных дискуссиях, площадках по обмену опытом. Один день на форуме был посвящен большой бирже контактов.